koji

kojiさん

kojiさん

受け流す を英語で教えて!

2022/07/06 00:00

嫌味を言われると、ずっと心に残ってしまうので「うまく受け流すことができたらどんなに楽なことか。」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/09 00:00

回答

・Let it roll off your back
・Take it with a grain of salt.
・Don't let it get to you.

When people make snide remarks, I wish I could just let them roll off my back.
人々が嫌味を言ったとき、それをうまく受け流せることができたらなんて楽なことかと思う。

「Let it roll off your back」は、英語のイディオムで、「気にしない」「深刻にとらえずに進む」などの意味を持っています。これが使われるシチュエーションとしては、ある人が批判や否定的なコメントを受けた時などがあります。「Let it roll off your back」を使うことで、そのようなネガティブなことを気にせず、頭上を通り過ぎさせてしまうべきだと忠告したり、励ましたりすることが可能です。また、人に対する助言というよりも自分自身を落ち着かせるために使うこともあります。

I wish I could just take it with a grain of salt whenever someone says something sarcastic to me.
誰かが皮肉を言ったときに、それをうまく受け流せたらどんなに楽なことかと思います。

Just don't let it get to you, imagine how easier things would be if you could just brush it off.
「気にしないで、ただうまく受け流せるとどんなに楽なことかを想像してみて。」

Take it with a grain of saltは情報に懐疑的であるべきとき、特にその情報の出展が確かではない場合や信頼性が低いと感じる場合に使います。「少し疑ったほうが良い」と言っているようなものです。一方、"Don't let it get to you"は誰かが否定的な出来事やステータス、コメント等についてあまりにも深く心配したり悩んだりしている時に使います。「気にしないで」と励ましているようなニュアンスです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/20 09:09

回答

・ward off
・parry

「受け流す」は英語では ward off や parry などで表現することができます。

When someone says something sarcasm to me, it stays in my heart forever, so if I could ward off it well, how easy it would be.
(私は嫌味を言われると、ずっと心に残ってしまうので、うまく受け流すことができたらどんなに楽なことか。)
※sarcasm(嫌味、皮肉、など)

No matter what the client says during the meeting, parry it.
(会議中はクライアントに何を言われても受け流してくれ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 568
役に立った
PV568
シェア
ツイート