Shinji

Shinjiさん

2023/01/16 10:00

右から左に受け流す を英語で教えて!

話を聞かずに適当に聞き流す時に「右から左に受け流す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 955
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/07 00:00

回答

・Let it go in one ear and out the other.
・Brush it off
・Take it with a grain of salt.

Don't take his criticisms to heart, just let it go in one ear and out the other.
彼の批判は深く受け止めないで、右から左に受け流してください。

「Let it go in one ear and out the other」という表現は、「無視してしまう」「聞き流す」といったニュアンスを持つ英語のイディオムです。特に、他人からの批判や不快なコメントなど、自分にとって不必要または不適切な情報に対して使われます。例えば、誰かが無意味な批判をしてきたとき、それを深く気にするよりも、「Let it go in one ear and out the other」と言って聞き流す、つまり気にしない姿勢を示すことができます。

She just brushed it off when he tried to explain his side of the story.
彼が自分の話を説明しようとした時、彼女はそれをただ右から左に受け流した。

I heard some rumors about the company's financial troubles, but I'm taking it with a grain of salt.
「会社の財政問題についての噂を聞いたけど、私はそれをそんなに深刻には受け止めていないよ。」

"Brush it off"と"Take it with a grain of salt"は共に相手からの意見や発言に対する反応を表す表現ですが、ニュアンスは異なります。

"Brush it off"は、相手の言葉や行動に対して無視する、またはそれが自分を傷つけることを許さないという意味合いを持ちます。例えば、誰かがあなたをけなすと、あなたはそれを「brush off」して、それが自分の気分を害するのを防ぎます。

一方、"Take it with a grain of salt"は、何かを完全に信じず、疑いの余地を持つことを示します。この表現は、誰かがあなたに情報を提供するとき、特にその情報の信憑性に疑問がある場合に使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/20 08:07

回答

・parry from right to left
・ward off from right to left
・turn aside from right to left

「右から左に受け流す」は英語では parry from right to left や ward off from right to left または turn aside from right to left などで表現することができると思います。

Even if I consult with the director, he always parries from right to left and doesn't listen seriously.
(部長に相談しても、いつも右から左に受け流して、真剣に聞いてくれないよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV955
シェア
ポスト