haruna

harunaさん

2023/07/24 14:00

小盛り を英語で教えて!

飲食店で店員さんに「ご飯を小盛りにしてください」と言いたいです。

0 277
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/29 00:00

回答

・Small portion
・Light serving
・Less filling

Could I have a small portion of rice, please?
ご飯を小盛りにしていただけますか?

「Small portion」は「小さな分量」や「少量」という意味で、食事や材料、時間、スペースなど、様々な事柄の一部分を指すのに使います。レストランで食事を注文する際に、「Small portion」を頼むと、提供される食事の量が普通よりも少なくなります。また、料理を作る際に少量の材料が必要な場合や、限られた時間やスペースを指す際にも使えます。

Could I have a light serving of rice, please?
「ご飯を小盛りにしていただけますか?」

Could you make the rice less filling, please?
「ご飯を小盛りにしていただけますか?」

Light servingとless fillingは飲食に関連した表現ですが、異なるシチュエーションで使われます。

Light servingは主に量が少ない食事や飲み物(例:軽い朝食、小さな一杯のコーヒー)を指すのに使われます。これは食事の大きさや量を指す表現です。

一方、less fillingは食べ物や飲み物が満腹感をそれほど与えないことを指します。これは主にカロリーが少ない、または消化が容易な食べ物や飲み物(例:ライトビール、サラダ)を指すのに使われます。この表現は食事の満足度や消化のしやすさを指します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/03 09:59

回答

・Please make rice smaller.
・Please serve smaller rice.

単語は、「~を小盛りにする」は「make[使役動詞] something[目的語] smaller[形容詞の比較級 目的語の補語]」と表現できそうです。本ケースでは目的語部分に不可算名詞「rice」が入ります。

構文は、「~してください」の内容なので副詞「please」を間投詞的に用いて文頭に置き、前段解説の表現と合わせます。

たとえば"Please make rice smaller."とすればご質問の意味になります。
他に「serve[動詞]」を使い、"Please serve smaller rice." としても同じ意味になります。

役に立った
PV277
シェア
ポスト