Kitasawaさん
2024/04/16 10:00
小盛は失敗 を英語で教えて!
初めての牛丼屋だったので「小盛」を頼んで食べた時に「美味しすぎる。小盛は失敗だった」と言いたいです。
回答
・You should have gone for the large.
・I should have gotten the regular size.
「(大きいサイズに)しとけばよかったのに〜」という、軽い後悔やツッコミのニュアンスです。友達が買ったポテトやドリンクがすぐ無くなった時などに「だから言ったじゃん!」という感じで使えます。相手を責めるより、親しみを込めた「残念だったね」という気持ちが強いです。
This is so good! I should have gone for the large.
これ、すごく美味しい!大盛りにすればよかった。
ちなみに、"I should have gotten the regular size." は「普通サイズにしておけばよかったなあ」という軽い後悔を表すフレーズです。例えば、大きいサイズのドリンクを頼んだけど飲みきれなかった時や、逆に小さいサイズで物足りなかった時に「あー、普通にしとけばよかった!」と、ちょっとした失敗を独り言のようにつぶやく感じで使えます。
This is so good! I should have gotten the regular size.
こんなに美味しいなんて!普通盛りにすればよかった。
回答
・mistake
・wrong choice
・bad call
Ordering a small portion was a mistake / wrong choice / bad call.
小盛にしたのは失敗だった
mistake・wrong choice・bad call、どの表現も「失敗、間違い」という意味で使えます。
「wrong choice」は直訳すると「間違った選択」となります。
ちなみに「大盛りにして正解だった!」と言いたい時は
It was the right choice to order a large portion!
と「right choice」にすると「正しい選択」という意味になります。
また、「bad call」は「不正解」という意味ですが、少しカジュアルな会話で使うのが一般的です。
Skipping breakfast was a bad call; now I'm starving.
朝ごはんを食べなかったのは失敗だった。今すごい腹ペコ。
Japan