Kitasawa

Kitasawaさん

2024/04/16 10:00

小盛は失敗 を英語で教えて!

初めての牛丼屋だったので「小盛」を頼んで食べた時に「美味しすぎる。小盛は失敗だった」と言いたいです。

0 201
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・You should have gone for the large.
・I should have gotten the regular size.

「(大きいサイズに)しとけばよかったのに〜」という、軽い後悔やツッコミのニュアンスです。友達が買ったポテトやドリンクがすぐ無くなった時などに「だから言ったじゃん!」という感じで使えます。相手を責めるより、親しみを込めた「残念だったね」という気持ちが強いです。

This is so good! I should have gone for the large.
これ、すごく美味しい!大盛りにすればよかった。

ちなみに、"I should have gotten the regular size." は「普通サイズにしておけばよかったなあ」という軽い後悔を表すフレーズです。例えば、大きいサイズのドリンクを頼んだけど飲みきれなかった時や、逆に小さいサイズで物足りなかった時に「あー、普通にしとけばよかった!」と、ちょっとした失敗を独り言のようにつぶやく感じで使えます。

This is so good! I should have gotten the regular size.
こんなに美味しいなんて!普通盛りにすればよかった。

furuykk

furuykkさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 13:30

回答

・mistake
・wrong choice
・bad call

Ordering a small portion was a mistake / wrong choice / bad call.
小盛にしたのは失敗だった

mistake・wrong choice・bad call、どの表現も「失敗、間違い」という意味で使えます。

「wrong choice」は直訳すると「間違った選択」となります。
ちなみに「大盛りにして正解だった!」と言いたい時は

It was the right choice to order a large portion!

と「right choice」にすると「正しい選択」という意味になります。

また、「bad call」は「不正解」という意味ですが、少しカジュアルな会話で使うのが一般的です。

Skipping breakfast was a bad call; now I'm starving.
朝ごはんを食べなかったのは失敗だった。今すごい腹ペコ。

役に立った
PV201
シェア
ポスト