jisさん
2023/07/24 14:00
労働災害 を英語で教えて!
仕事で怪我をしたときに使う「労働災害」は英語でなんと言いますか?
回答
・Workplace accident
・Occupational hazard
・Work-related injury
I had a workplace accident and injured my arm.
「職場で事故が起こり、腕を怪我しました。」
「ワークプレイスアクシデント」は、直訳すると「職場での事故」を指します。これは、職場で発生する身体的な怪我や病気、または精神的なトラウマなどを含む、あらゆる種類のヘルス&セーフティに関する問題を指す言葉です。たとえば、工場での機械の誤操作による怪我、オフィスでの落下事故、ストレスによる過労死などがこれに該当します。このような事故を未然に防ぐためには、適切な安全教育や健康管理が重要となります。
I had an accident at work. It's an occupational hazard in my line of work.
「仕事中に事故に遭いました。それは私の仕事の職業上の危険です。」
I had a work-related injury and need to file a report.
「仕事中に怪我をしてしまったので、報告書を提出しなければなりません。」
Occupational hazardは、特定の職業に固有のリスクや危険を指す一般的な表現です。例えば、医者が感染症に感染するリスクや、建設作業員が落下するリスクなどがこれに該当します。一方、Work-related injuryは、仕事中に起こった具体的な怪我を指します。例えば、重いものを持ち上げて腰を痛めたり、機械に手を挟まれたりするなどの事故がこれに該当します。Occupational hazardは仕事の性質上避けられないリスクを指し、Work-related injuryはそれが現実に起きた結果を指します。
回答
・industrial accident
「労働災害」は厚生労働省では「industrial accident」と英訳しています。例えば「Requirements for Industrial accident approval (労災認定要件)」のような用いられ方がしています。
「労災認定はおりますか?」を構文化すると、「自分のケース:my case」を主語にし、助動詞「will」を用いた受動態の疑問文で構成します。助動詞、主語、be動詞、動詞の過去完了形で基本文を作り、「労災として:as an industrial accident」の副詞句を付けます。
たとえば"Will my case be approved as an industrial accident?"とすれば上記の日本文の意味になります。