kanohaさん
2023/07/24 14:00
こく を英語で教えて!
食べ物や飲み物の味に深みがあると気に使う「こく」は英語でなんと言いますか?
回答
・Deep flavor
・Rich taste
・Full-bodied
In English, the term richness is often used to describe the depth of flavor in food or drink.
英語では、食べ物や飲み物の味の深みを表すのに「richness」がよく使われます。
「Deep flavor」とは、食べ物や飲み物が持つ複雑で豊かな味わいを表す表現です。特に、時間をかけてじっくりと調理された料理や熟成された飲み物などによく使われます。一口食べるとその味が口の中に広がり、その後も余韻が残るような感じを指します。また、一つの味だけではなく、複数の味が絶妙に組み合わさっていることも「Deep flavor」の特徴です。例えば、高級なワインや煮込み料理、チーズなどに使える表現です。
This chocolate cake has such a rich taste.
「このチョコレートケーキは本当にこくがある味だね。」
This wine has a full-bodied flavor with a rich aftertaste.
このワインはフルボディの風味があり、余韻も豊かです。
Rich tasteとFull-bodiedは飲食物の特性を表すときに使われますが、異なるニュアンスがあります。Rich tasteは一般的に風味が濃厚で複雑な食品や飲料に使われます。チョコレートやクリームソースなどが該当します。一方、Full-bodiedは主にワインやコーヒーなど、風味が豊かで口に広がり、後味が長い飲料を指します。
回答
・have plenty of body
・full-bodied
・savory
酒類については「こく」は「body」を使い表現します。二つ例文をご紹介します。
(例文)
This sake has plenty of body. (この酒はとてもこくがある。)
It is full-bodied wine. (コクのあるフルボディのワインです。)
構文は、最初の例文が第三文型で二つ目の例文が第二文型です。
食べ物でしたら「savory」が使えそうです。
(例文)
The warming spices and salt in caramel makes it the savory partner pumpkin's always wanted.
(キャラメルに含まれる温かいスパイスと塩は、カボチャにコクを与えるパートナーになります。)
構文は第五文型です。