ruiさん
2023/07/24 14:00
不正を暴く を英語で教えて!
違法な取引や行動をしたときに使う「不正を暴く」は英語でなんと言いますか?
回答
・Expose corruption
・Uncover wrongdoing
・Blow the whistle on malpractice
We need to expose corruption in this organization.
「我々はこの組織の不正を暴かなければならない。」
「Expose corruption」は、「腐敗を暴露する」という意味で、主に政治、経済、社会など、ある組織やシステムにおける不正行為や不適切な行為を公にすることを指します。これはジャーナリストが調査報道を通して行う場合や、内部告発者が不正行為を公にする場合などに使用されます。具体的なシチュエーションとしては、政治家の贈収賄や企業の経理不正などが該当します。
The investigative journalist was able to uncover wrongdoing within the corporation.
調査報道記者は、その企業内部での不正行為を暴くことができた。
I decided it was time to blow the whistle on the illegal activities happening in my company.
私の会社で行われていた違法な活動について、不正を暴く時が来たと決めました。
Uncover wrongdoingは一般的には、不正行為や犯罪行為を調査や探求を通じて明らかにすることを指します。これはジャーナリスト、探偵、あるいは一般の人々が行うかもしれません。
一方、Blow the whistle on malpracticeは、特定の組織や個人の不適切な行為を公に暴露することを指します。通常、これは内部の人々、つまり「ホイッスルブロワー」が行います。彼らは公益を守るためにリスクを冒し、通常は秘密にされている情報を公にします。
したがって、これらの表現は同じような行動を指すかもしれませんが、行動の主体やその動機に違いがあります。
回答
・debunk
・smoke out
「不正を暴く」は他動詞「debunk」を使う事ができます。例えば以下のような文を作ることができます。
(例文)
The writer's aim was to debunk the myth that had grown up around the legendary actress.
(作家の目的は、伝説の女優の周りで広まった神話の誤りを暴くことでした。)
構文としては、第一文型とto不定詞(名詞的用法)の組み合わせになります。
他に複合動詞の「smoke out」も使えます。
(例文)
There will be a tougher approach to smoking out tax dodgers.
(脱税者を排除するためには、より厳しいアプローチが取られるだろう。)
構文としては、副詞「there」+be動詞で「~があります」を表し、To不定詞(副詞的用法)を合わせます。