Tomoe

Tomoeさん

Tomoeさん

トンネル を英語で教えて!

2023/07/24 14:00

事故の後、警察官に対して「前の車が挙動不審でした。トンネル内での玉突き事故の原因ように思います」と言いたいです。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/29 00:00

回答

・Tunnel
・Underpass
・Passageway

The car in front was acting suspiciously. I believe it was the cause of the pile-up inside the tunnel.
「前の車が挙動不審でした。トンネル内での玉突き事故の原因だと思います。」

「トンネル」は、通常、山や地下をくり抜いて作られた通路を指します。建設や交通、鉄道などの分野でよく使われます。また比喩的な表現として、困難や長期間にわたるプロジェクトなどを「トンネル」と表現することもあります。例えば、「トンネルを抜ける」は困難を乗り越える、または長期的な課題が終わるという意味になります。一方、「トンネルが続く」は困難や厳しい状況が続くことを示します。

The car in front was acting suspiciously. I believe it caused the pile-up inside the underpass.
「前の車が挙動不審でした。トンネル内での玉突き事故の原因だと思います。」

The car in front was behaving erratically. It seems to be the cause of the pileup inside the passageway.
「前の車が挙動不審でした。トンネル内での玉突き事故の原因のように思います。」

Underpassは主に道路や鉄道の下を通る通路を指し、特に交通の文脈で使われます。一方、Passagewayは一般的な通路を指し、建物内の廊下や通路、あるいは自然の洞窟など、特定の場所から別の場所への通行路全般を指します。したがって、Underpassは交通の文脈、Passagewayはより広範なシチュエーションで使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/27 10:43

回答

・tunnel

単語は、「挙動不審」は本ケースの場合「運転が荒かった」のニュアンスだと思います。「in the condition of being rough」と表現すると良いと思います。「玉突き事故」は「pile-up accident」と言います。「トンネルでの」は「in the tunnel」と表現すると良いでしょう。

構文は「前の車が挙動不審」は「前の車:the car in front」を主語に第二文型(主語+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[being rough])で構成します。「トンネル内での玉突き事故の原因ようだ」も第二文型(主語[it]+動詞[seems to be]+補語[cause])で構成します。

たとえば"The car in front was in the condition of being rough. I think it seems to be the cause of the pile-up accident in the tunnel."とすればご質問の意味になります。

0 147
役に立った
PV147
シェア
ツイート