YOKOI

YOKOIさん

YOKOIさん

独占契約 を英語で教えて!

2023/07/24 14:00

訪問先で、商談が大詰めを迎えた時に「是非とも我々と独占契約を結んでほしいです」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/29 00:00

回答

・Exclusive contract
・Sole agreement
・Monopoly contract

We would really appreciate if you could enter into an exclusive contract with us.
「是非とも我々と独占契約を結んでいただけると大変ありがたいです。」

「エクスクルーシブ契約」は、特定の商品やサービスについて、ある企業や個人だけが提供・販売する権利を独占的に持つ契約のことを指します。この契約は、他の競争相手が同じ商品やサービスを提供することを制限します。例えば、出版業界では、著者が特定の出版社とエクスクルーシブ契約を結ぶことで、その作品の出版権をその出版社だけが持つことになります。また、スポーツ選手が特定のスポーツブランドとエクスクルーシブ契約を結ぶと、その選手はそのブランドのスポーツウェアしか着用しないことを約束することになります。

We would very much like to enter into a sole agreement with you.
「是非とも我々と独占契約を結んでいただきたいです。」

We would really appreciate it if you could enter into a monopoly contract with us.
「是非とも我々と独占契約を結んでいただければ大変ありがたいです。」

Sole agreementは通常、あるパーティーが特定のサービスや製品を提供することに他のパーティーが同意する契約を指します。これは通常、パートナーシップやビジネス関係で使われます。一方、Monopoly contractはあるパーティーが市場または特定の製品やサービスに対する独占権を持つ契約を指します。これは、通常、政府や大規模企業が特定の産業において競争を排除するために使用されます。これらの用語は、それぞれ異なるビジネス状況と法的な文脈で使用されます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/26 11:40

回答

・exclusive agreement

単語は、「独占契約」は「exclusive[形容詞] agreement[名詞]」と言います。間に「supply」とか「license」とか契約の目的になる言葉を入れても良いでしょう。「結ぶ」は動詞「conclude」を使います。

構文は、「あなたに~して欲しい」の内容なので、主語を「私たち:we」にして「would like+人称代名詞目的格[you]+to不定詞の名詞的用法」で構成します。to不定詞の内容は「独占契約を結ぶ事」で前置詞「to」に前段解説の動詞と名詞句をあわせます。

たとえば"We would like you to conclude an exclusive agreement with us."とすればご質問の意味になります。

0 279
役に立った
PV279
シェア
ツイート