kon

konさん

2023/07/24 14:00

通信料 を英語で教えて!

ユーザーからの料金等問い合わせに対し「我が携帯会社は通信料無料です。安心してください」と言いたいです。

0 268
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/29 00:00

回答

・Communication fee
・Data charges
・Connectivity cost

Our mobile company offers free communication fees. Please be assured.
「私たちの携帯会社は通信料が無料です。ご安心ください。」

「Communication fee」は「通信費」を指します。インターネットや電話などの通信サービスにかかる費用のことを表します。利用するサービスやプランにより、費用は変動します。例えば、家庭のインターネット料金、スマートフォンのデータ通信料金などがこれに該当します。また、ビジネスの文脈では、企業が従業員の通信費を支払うケースもあります。このようなシチュエーションで「communication fee」を使うことが可能です。

Our mobile company does not charge for data. Please rest assured.
「我が携帯会社は通信料無料です。安心してください。」

Our mobile company offers free connectivity. Please rest assured.
「我が携帯会社は通信料無料です。安心してください。」

Data chargesは主にスマートフォンやタブレットなどのデバイスでインターネットを使用した際の料金を指す言葉で、日常的にはモバイルデータの使用量に関連するコストを話す際に使われます。例えば、データプランの上限を超えた時の追加料金や、海外でのローミング料金などを指します。

一方、Connectivity costは一般的にネットワークへの接続に関連する全体的なコストを指します。これにはインターネットサービスプロバイダーへの月額料金、ネットワーク機器の設置やメンテナンス費用、必要に応じて発生する技術サポートの費用などが含まれます。このフレーズは、ビジネスやITの文脈でよく使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/24 12:28

回答

・communication charges

単語は、「通信料」は一例として「communication charges」が使えます。「通信料無料」なら「be free of」と前述名詞の組み合わせになります。

構文は、「当社の携帯電話サービス:Our mobile phone service」を主語に第二文型(主語+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[free of communication charges])で構成します。「安心してください」は副詞「please」を間投詞的に使い動詞句「rest assured(安心する)」と組み合わせます。

たとえば"Our mobile phone service is free of communication charges. Please rest assured."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV268
シェア
ポスト