Fumika

Fumikaさん

2022/07/05 00:00

夜遅く(夜中、深夜)まで を英語で教えて!

業務効率化が進んだので、「夜遅く(夜中、深夜)まで仕事をすることが減りました」と言いたいです。

0 1,074
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・Until late at night
・Until the wee hours of the morning.
・Until the crack of dawn.

Thanks to improved work efficiency, I don't have to work until late at night anymore.
業務効率化のおかげで、もう夜遅くまで働く必要がなくなりました。

「Until late at night」は英語で、「深夜まで」や「遅くまで」という意味を持つ表現です。具体的な時間を指定するわけではなく、一般的には夜の遅い時間を指します。日常会話やビジネスシーンなど、さまざまな場面で使うことができます。例えば、仕事や勉強、パーティーなどが深夜まで続く時や、何かを深夜まで続けるという状況を表す際に使用します。また、「I worked until late at night」(私は深夜まで働いた)のように、過去の出来事を説明する際にも使えます。

Thanks to improved work efficiency, I'm no longer working until the wee hours of the morning.
業務効率化のおかげで、もう朝まで働くことは減りました。

I no longer have to work until the crack of dawn since our work efficiency improved.
業務効率化が進んだので、もはや夜明けまで働く必要はなくなりました。

「Until the wee hours of the morning」は、「深夜まで」または「早朝まで」という意味で、時間帯は深夜から早朝、大体0時から4時くらいを指します。「Until the crack of dawn」は「夜明けまで」という意味で、時間帯は4時から6時くらいを指すことが多いです。一般的に、「Until the wee hours」は遅い夜の活動(例えばパーティーや映画鑑賞)を指すのに対して、「Until the crack of dawn」は朝方までの活動(例えば早朝の釣りや登山)を指すことが多いです。ただし、両方とも夜通し何かを続けることを強調する際に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/20 07:15

回答

・until midnight
・late at night

「夜遅く(夜中、深夜)まで」は英語では until midnight や late at night などで表現することができます。

As our work efficiency has improved, so I don’t work until midnight as much.
(業務効率化が進んだので、夜遅くまで仕事をすることが減りました。)

I always study late at night, so I think I get relatively little sleep.
(私はいつも夜遅くまで勉強しているので、睡眠時間は比較的少ないと思います。)
※ relatively(比較的)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,074
シェア
ポスト