Shingoさん
2023/01/16 10:00
夜遅くまでLINEしているからでしょ を英語で教えて!
自宅で、「寝坊したー!」という息子に、「夜遅くまでLINEしているからでしょ!」と言いたいです。
回答
・You're probably up late chatting on LINE, aren't you?
・You're likely staying up late messaging on LINE, right?
・You're likely burning the midnight oil on LINE, aren't you?
You overslept again, didn't you? You're probably up late chatting on LINE, aren't you?
「また寝坊したの?夜遅くまでLINEでチャットしているからでしょ?」
このフレーズは、相手がLINE(または他のチャットツール)で遅くまでチャットをしていることを指摘し、または推測するときに使います。適用シチュエーションは、例えば相手が朝起きるのが遅い、昼間眠そうにしている、連絡が遅いなど、相手の行動からその可能性を感じ取ったときです。また、親しい間柄であれば軽い冗談やからかいとして使うことも可能です。
You overslept because you're likely staying up late messaging on LINE, right?
「寝坊したのは、夜遅くまでLINEでメッセージを送っているからでしょう?」
You overslept because you're likely burning the midnight oil on LINE, aren't you?
「寝坊したのは、夜遅くまでLINEをしていたからでしょう?」
「You're likely staying up late messaging on LINE, right?」は相手がLINEで遅くまでメッセージを送っていることを指す一方、「You're likely burning the midnight oil on LINE, aren't you?」は同じ意味ですが、より強調された表現です。後者は相手がLINEで遅くまで働いたり、特定のプロジェクトや課題に取り組んでいることを暗示しています。つまり、「burning the midnight oil」は一般的に遅くまで働くことを指すイディオムです。
回答
・It's because you texted on LINE
It's because ~は「それは~だからだ」という原因・理由を述べる表現です。先に結論を述べて,その後に「そうなったのは~が原因よ」という流れになります。
text on LINE は「LINEでメッセージのやりとりをする」という意味合いになります。textは文字でのやりとりをするということです。
字数の関係で上の回答内には書けなかったのですが,「夜遅くまで」は until late at night となります。
until が「~まで」という前置詞です。
*"I overslept!"
"It's because you texted on LINE until late at night, right?"
・oversleep 寝坊する,寝過ごす overslept が過去形です。
・right? 文末に置いて「でしょ?」と確認しています。
上の会話では息子さんが「寝坊したー!」と事実を先に行って,お母さんがそれは遅くまでLINEをやってたからでしょ?と It's because ~で理由を後付けしているのがわかりますでしょうか。
参考にしていただけますと幸いです。