sakiさん
2020/02/13 00:00
(タイムラグで )遅れてLINE届いたよ を英語で教えて!
ラインがよく遅れて届くので、未読無視してた訳じゃないことをちゃんと伝えたい。
回答
・The LINE message arrived late due to the time lag.
・The LINE message took a while to reach me because of the time delay.
I wasn't ignoring your messages, the LINE message arrived late due to the time lag.
あなたのメッセージを無視していたわけではありません、ラインのメッセージがタイムラグのせいで遅れて届いたのです。
この文章では、時間の遅延によりLINEのメッセージが遅れて届いたことを表しています。これは、たとえば、海外との通信の遅延や、通信ネットワークの混雑、システムの遅延などが原因でメッセージが送信者から受信者に届くまでに時間がかかった状況を想定して使うことができます。あるいは、タイムゾーンの違いによる誤解を指す場合もあります。
I'm not ignoring you, the LINE message took a while to reach me because of the time delay.
無視しているわけではないよ、LINEのメッセージが遅延して届いていたから。
両者の違いはわずかなニュアンスです。「The LINE message arrived late due to the time lag」はLINEメッセージが時間差のために遅れたことを事実として単純に説明しています。それに対して、「The LINE message took a while to reach me because of the time delay」はメッセージが遅れたことを経過時間を強調しながら話しています。したがって、後者は通常、受信時間が予想以上に長かった際や特に待ち時間が長かったと感じる時に使用されます。
回答
・Finally, I got your message. There was a time-lag.
・Due to the time-lag, I eventually received your text now.
回答【Finally, I got your message. There was a time-lag. 】
やっと、あなたからのメッセージが届いたよ。タイムラグがあったみたい。
回答【Due to the time-lag, I eventually received your text now. 】
タイムラグのせいで、今やっとメッセージが届いたよ。
(メッセージ・手紙が)届く=受け取る get or receive a message, etc.
メッセージ一つでも、現代ではいろいろな言い方が使えます;)
テキストメッセージ=email, message, SMS(short message), text
最終的に=やっと eventually, finally
due to = because of ~のせいで、~が原因の
ちなみに、下記のように釈明するなら
「無視してた訳じゃないよ、タイムラグだったんだ」
I didn't ignore your message. It was just a time-lag. なんて言えますよ。
ignore =無視する