Suzukiさん
2023/07/24 14:00
うぬぼれが強いやつ を英語で教えて!
凄く自意識過剰な後輩がなにもできないのを見た時「あいつはただうぬぼれが強いだけの奴だったな」と言いたいです。
回答
・Such a cocky guy.
・Such a conceited person.
・What a big-headed individual.
He's such a cocky guy, but can't do anything.
彼はとても自意識過剰だけど、何もできないんだよ。
「Such a cocky guy」とは、その人が非常に自信過剰で、自分を過大評価している、あるいは他人を見下しているといった意味合いを含みます。主に否定的な状況で使われ、その人の態度や行動が自己中心的であることを指摘する際に使用します。自慢話をする人や、自分の能力を過大に語る人に対して使うことが多いです。
He's just such a conceited person, he can't do anything right.
「あいつはただうぬぼれが強いだけの奴で、何もできてないな。」
He's just a big-headed individual who can't do anything.
「彼はただ何もできない自惚れ屋の奴だったよ。」
Such a conceited personとWhat a big-headed individualは、両方とも自己中心的で自慢好きな人を指す表現ですが、前者はよりフォーマルで一般的に使われます。後者はイギリス英語で、より話し言葉やカジュアルな状況で使われます。また、big-headedは、誇大な自尊心を含むことが多いです。
回答
・cockalorum
・vain person
「うぬぼれが強いやつ」は英語では cockalorum や vain person などで表現することができます。
He is just a cockalorum. I'm disappointed.
(あいつはただうぬぼれが強いだけの奴だったな。がっかりだよ。)
Originally, I was a vain person. But I changed my mindset.
(元々は、俺はうぬぼれの強いやつだったんだ。でも考え方を変えたんだよ。)
※ちなみに cockalorum は「自慢話」という意味でも使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。