Takuyaさん
2022/11/14 10:00
うぬぼれないで を英語で教えて!
私が相手のことを好きだと思っているようなので、「うぬぼれないでよ」と言いたいです。
回答
・Don't get cocky.
・Don't get ahead of yourself.
・Don't let it go to your head.
Just because I like you, don't get cocky.
私があなたのことを好きだと思っていたからといって、思い上がらないでよ。
「Don't get cocky.」は「思い上がらないで」という意味です。相手が自分の力や成功に酔って高慢になってきたとき、またはその可能性があると感じたときに使います。自己過信や他人を見下すような態度に対する警告や注意を意味します。例えば、スポーツでリードしているが、まだ試合は終わっていない場合や、試験の結果が良かったが、それが全てではない場合などに使えます。
Don't get ahead of yourself. I don't like you like that.
そんなにうぬぼれないで。私はそんな風にあなたのことを好きではないから。
Sure, I like you, but don't let it go to your head.
もちろん、君のことは好きだけど、うぬぼれないでよ。
"Don't get ahead of yourself"は、自己過大評価、周到にやり遂げる前にうまくいくと決めつける、または先取りな行動を避けるよう助言する場合に使います。「まだ結果は出ていない、焦らないで」というニュアンスです。
一方、"Don't let it go to your head"は、自己中心的、傲慢、または自己満足になるのを防ぐよう警告する場合に使います。「成功や称賛が気持ちを良くしたのはわかるけど、それが自惚れにつながらないように気をつけて」というニュアンスです。
回答
・Don't get a big head
「うぬぼれないで」は英語で
「Don’t get a big head」と言えます。
Don't get(ドントゲット)で「〜にならないで」
big head(ビッグヘッド)は直訳すると「大きな頭」と言う意味ですが、
ここでの意味は「自惚れ」と言う意味になります。
使い方例としては
「Don't get a big head even I like you and you don't」
(意味:私はあなたを好きで、あなたはそうじゃないとしても自惚れないでね)
このようにいうことができますね。