Kinoshitaさん
2023/04/17 10:00
うぬぼれる を英語で教えて!
どんな事でも自分の方が出来ると彼は思い込んでいるので、「うぬぼれるな」と言いたいです。
回答
・Full of oneself
・Conceited
・Big-headed
Don't be so full of yourself, you're not always the best at everything.
そんなに自分を過大評価しないで、あなたが全てにおいて最高だとは限らないよ。
「Full of oneself」は、自己中心的で自分を過大に評価しているという意味の英語のイディオムです。自信過剰で傲慢、自己顕示欲が強い人を指す際に使います。例えば、自分の成功話ばかり話す人や、自分の意見が最も正しいと思い込んでいる人に対して使うことができます。自己愛が強く、他人を見下しているような印象を与える言葉です。
Don't be so conceited, you're not better at everything.
「うぬぼれるな、君が全てを上手にできるわけではないよ。」
Don't be so big-headed, you're not always the best at everything.
「自分が何でも一番だと思わないで、そんなにうぬぼれるな。」
"Conceited"と"big-headed"は共に自己中心的や高慢といった意味合いで使われますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。
"Conceited"は自己愛や自己過剰評価を示し、自分自身に酔っているという意味です。高慢な態度を持つ人に対して使われます。
一方、"big-headed"は自慢や自慢話に対して使われるスラング的な言葉です。自分の能力や成功を誇示する人を指す際に使われます。
したがって、ネイティブスピーカーは自己愛的な人物を指すときには"conceited"を、自慢話をする人物を指すときには"big-headed"を使い分ける傾向があります。
回答
・arrogant
・full of oneself
ご質問ありがとうございます。
「うぬぼれるな」の英語表現を2つご紹介しますね。
You shouldn't be so arrogant.
直訳すると「そんなに傲慢になるべきではない」ですね。
"arrogant"「傲慢な」という単語を使い、「うぬぼれる」というニュアンスを表してみました。
Don't get too full of yourself.
ここでは"full of oneself"というスラング表現をご紹介します。
この表現は、過度の自信や、他人に対する見下すような態度を持っていることを意味します。
回答がご参考になれば幸いです。