keiko Oさん
2023/06/22 10:00
うぬぼれが強い を英語で教えて!
友達が「自分はモテる」と言っていたので、「彼女はうぬぼれが強い」と言いたいです。
回答
・Full of oneself
・Cocky
・Having a big head
She's really full of herself, always saying that she's popular with guys.
彼女は本当にうぬぼれが強い、いつも自分はモテるって言っているからね。
「Full of oneself」とは、自己中心的、自惚れている、というニュアンスの英語表現です。自分の能力や価値を過大評価し、自慢話をする、他人を見下すなどの態度を示す人に対して使われます。使えるシチュエーションとしては、例えば、パーティーや会議で自分の成功話ばかりを話す人や、自分の意見しか正しいと認めない人に対して使うことができます。
She's pretty cocky to think she's that attractive.
彼女は自分がそんなに魅力的だと思うなんて、相当うぬぼれているね。
She's really having a big head, thinking she's so popular.
彼女は「自分はモテる」と思っていて、本当にうぬぼれが強い。
CockyとHaving a big headはどちらも自信過剰や傲慢を指す表現ですが、使い分けには微妙な違いがあります。Cockyは自信が過剰で、自分の能力を過大に評価し、他人を見下す傾向がある人を指します。一方、Having a big headは成功や賞賛を受けた結果、自分自身を過大評価し始める人を指すことが多いです。
回答
・very self-centred person
She is a very self-centred person.
彼女はとても自惚れが強い人です。
Spending time with self-centred people is very .
自惚れが強い人と一緒に過ごしていると疲れます。
☆ Spending time 時間を過ごす
☆ tiring 疲れる
また、conceitedでも大丈夫です。
I think she's very conceited.
彼女はとても自惚れが強い人だと思う。
I find it tiring to be with a conceited people
自惚れた人と一緒に過ごしていると疲れます。