rio nakagawaさん
2022/10/10 10:00
うぬぼれる を英語で教えて!
自分を実力以上に優れていると思う時に「うぬぼれる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Full of oneself
・Conceited
・Egotistical
He's so full of himself, thinking he's better than he actually is.
彼は自分が実力以上に優れていると思っていて、うぬぼれています。
「Full of oneself」は、自分のことを非常に高く思っている、または自分自身に自己中心的または傲慢であるという意味合いを持つ英語のイディオムです。自分の能力や達成を過大評価し、他人を見下しているかのように振る舞う人々を指すのに使われます。具体的な使用シチュエーションとしては、例えば、成功した後や人々の前で自慢話をする際等、誰かが自分の能力や成果を誇張して話すケースなどが考えられます。
He is so conceited, always thinking he's better than he actually is.
彼はとてもうぬぼれ屋で、いつも自分を実力以上に優れていると思っている。
He's so egotistical, always thinking he's better than he actually is.
彼はとても自我が強すぎて、常に自分が実力以上に優れていると思っています。
Conceitedと"Egotistical"の違いは微妙ですが、存在します。「Conceited」は、自分自身について過度に高い考えを抱くことを意味し、しばしば他人の感情や視点を無視します。「Egotistical」は、自我中心的な行動と共に自己の価値や重要性を膨らませる傾向があることを指します。また、"Egotistical"の人は自分だけが重要であると感じる可能性が高く、他人の要求やニーズを無視することが多いです。つまり、「Conceited」は自尊心が高いという意味合いが強く、「Egotistical」は自己中心的であるというニュアンスが含まれています。
回答
・become big-headed
自分を実力以上に優れていると思う時に「うぬぼれる」ですが英語で表してみましょう。
become big-headed
get big-headed
英語で表現する際に「頭が大きくなる」という言い回しで
天狗になっている人や自惚れた人を表現することができます。
何か良い出来事や成功をしたことなどをキッカケの意味合いとなります。
I got big-headed after being a professional soccer player.
わたしは、プロのサッカー選手になった後に自惚れました。
こんな感じで表すことができます。