yayaさん
2023/07/24 14:00
あがり症 を英語で教えて!
今年の新入社員を見て「あがり症なやつがいるな。君の部署の新人だな」と言いたいです。
回答
・Stage fright
・Performance anxiety
・Butterflies in the stomach
Looks like there's a rookie with stage fright in your department this year.
今年の君の部署には、あがり症の新人がいるようだね。
ステージフライトは、パフォーマンスやプレゼンテーション等、人前で何かを披露する際に感じる緊張や恐怖を指す表現です。特に、大勢の観客を前にするステージ上でのパフォーマンスなどでよく使われます。そのため、演劇、音楽、スピーチ、ディベートなど、人前でのパフォーマンス全般がこの表現の対象となります。この感情は個人のパーソナリティや経験により異なり、重度の場合はパフォーマンスの妨げになることもあります。
There seems to be a new hire with performance anxiety. He's in your department, isn't he?
「パフォーマンスアンザイエティ(あがり症)の新入社員がいるみたいだね。君の部署の新人だろ?」
I bet that new recruit in your department has butterflies in his stomach. He looks pretty nervous.
君の部署の新人は、かなり緊張しているみたいだね。きっと胸がザワザワしているんじゃないかな。
Performance anxietyは特定のパフォーマンスやプレゼンテーションに対する不安や恐怖を表す専門的な用語です。一方、butterflies in the stomachは緊張や興奮を体験する際の一般的な感覚を表す日常的な表現です。例えば、大きな会議の前に「パフォーマンスアンクシティ」を感じるかもしれませんが、初デートや楽しみにしているイベントの前に「胸がいっぱいになる」感覚を経験するかもしれません。
回答
・get nervous easily
・stage fright
「あがり症」は英語では get nervous easily や stage fright などを使って表現することができます。
There's a guy who gets nervous easily. He is a newcomer in your department.
(あがり症なやつがいるな。君の部署の新人だな。)
※ newcomer(新人、新顔、など)
I’m doing research on the stage fright.
(あがり症について研究しています。)
※ちなみに stage を使ったスラングですが、 be staged で「ヤラセである」という意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。