Teresaさん
2023/06/09 10:00
成りあがり を英語で教えて!
一人であの仕事を始めて大きくしたので、「彼は成り上がりだけど努力家でもある」と言いたいです。
回答
・Upstart
・Social climber
・Self-made man/woman
He may be an upstart, but he's also a hard worker who built up that job all on his own.
彼は成り上がりかもしれませんが、一人であの仕事を大きくした努力家でもあります。
「Upstart」は、「新参者」「新進者」などの意味を持つ英語の言葉です。特にビジネスや政治などの世界で、既存の権力や既得権益に挑戦する新しい人物や組織を指すことが多いです。ニュアンスとしては、自己主張が強く、従来の枠にとらわれない行動をすることから、時には軽蔑的な意味合いで使われることもあります。また、スタートアップ企業を指す際にも使われることがあります。
He started that business on his own and grew it significantly. He may be a social climber, but he's also a hard worker.
彼は一人でその仕事を始めて大きく成長させました。彼は成り上がりかもしれませんが、一方で彼は努力家でもあります。
He started that business on his own and built it up, he's a self-made man and a hard worker.
彼は一人でそのビジネスを始めて大きくした、彼は自力で成功した人であり、また一生懸命働く人でもある。
Self-made man/womanは、自身の努力と才能で成功を収めた人を指す肯定的な表現です。例えば、貧困から這い上がり、富と名声を手に入れたビジネスマンや芸術家を指すことが多いです。
一方、Social climberは、社会的地位を向上させるために他人と関係を築く人を指すやや否定的な表現です。彼らは、富や地位のある人々との関係を通じて自分自身の地位を高めようとします。これはしばしば、彼らが本当の友情や愛情よりも地位や名声を重視していると見なされます。
回答
・self-made person
ご記載の内容を例文でご紹介しますね。
He started that job on his own and made it big. He may be a self-made person and also hardworking.
(彼は一人であの仕事を始めて大きくした。成り上がりであるが、努力家でもある。)
「成り上がり」はここで "self-made person" で表しました。
これは自力で成功を収めた人を指す表現で、一般的にはポジティブな意味合いを持ちます。
参考まで、別の例文をご紹介しましょう。
She started her own business from scratch and became a self-made person in the fashion industry.
(彼女はゼロから自身のビジネスを始め、ファッション業界で成り上がりました。)
回答が参考になれば幸いです!