Shouheiさん
2023/07/24 14:00
判決を下す を英語で教えて!
ニュースで、裁判所でなかなか進展しないことを聞いて「早くこの事件の判決を下すべき」と言いたいです。
回答
・Pass a judgment
・Render a verdict
・Issue a ruling
The court should pass a judgment on this case soon.
この事件に対して、裁判所は早く判決を下すべきだ。
「Pass a judgment」は「判断を下す」や「評価する」という意味で、誰かの行動や状況について意見や評価を述べる際に使われます。裁判の文脈では「判決を下す」になります。倫理的、道徳的、法的な観点から見た評価を含むことが多く、その判断は一般的には公正であるべきとされます。人々の行動や選択、あるいは特定の状況や事象に対して使われることが一般的です。
The court really needs to render a verdict on this case soon.
「裁判所は本当にこの事件について早く判決を下すべきだ。」
The court needs to issue a ruling on this case soon.
「裁判所はこの事件について早く判決を下すべきだ。」
Render a verdictは、一般的に陪審員が裁判の結果を発表するときに使われます。一方、Issue a rulingは裁判官が法的な決定を下すときに使われます。日常的な会話ではあまり使い分けられませんが、法律の文脈では重要な違いがあります。
回答
・sentence
・judge
「判決を下す」は英語では sentence や judge などで表現することができます。
They should sentence on this case quickly.
(早くこの事件の判決を下すべき。)
It's his job to judge, so I can't intervene.
(判決を下すのは、彼の役目だから、私には介入出来ません。)
※ intervene(介入する、干渉する、など)
※ちなみに judge は「判決を下す」「判断する」「審査する」などの意味を持つ言葉ですが、スラング的に「批判する」という意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。