Yoko K

Yoko Kさん

Yoko Kさん

突然揺れ始めた を英語で教えて!

2023/07/24 14:00

地震後、インタビューで「突然、部屋が揺れ始めて怖かったです」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/10 00:00

回答

・Suddenly started shaking
・Began shaking out of the blue
・Started shaking unexpectedly

The room suddenly started shaking after the earthquake, and it was really scary.
「地震後、部屋が突然揺れ始めて本当に怖かったです。」

「Suddenly started shaking」は突然震え始めたという意味で、通常は予期せぬ恐怖や驚き、寒さ、興奮、病気などの状況で使われます。具体的なシチュエーションとしては、怖い映画を見て「突然震え始めた」、外がとても寒くて「突然震え始めた」、高熱で体調が悪くて「突然震え始めた」などが考えられます。また、物理的な揺れを表すのにも使えます。例えば地震が起きて建物が「突然揺れ始めた」などとも使われます。

The room just began shaking out of the blue and it was really scary.
「部屋が突然揺れ始めて、本当に怖かったです。」

During the interview, I said, I was scared when the room started shaking unexpectedly after the earthquake.
インタビュー中、地震後に部屋が突然揺れ始めて怖かったと言いました。

Began shaking out of the blueとStarted shaking unexpectedlyは、基本的には同じ意味で、予期せぬ揺れや振動を表します。どちらも突然何かが始まったことを表しています。
Began shaking out of the blueは、何の前触れもなく突然何かが始まったことを強調します。Out of the blueは「突然に」や「予告なく」という意味で使います。
一方、Started shaking unexpectedlyは、予想外に何かが始まったことを表します。これは、何か予想されていたが、その予想とは異なる結果が起こったことを示していることもあります。
使い分けるとすれば、前者は事象が本当に突然に起きた場合、後者は何かの結果が予想外だった場合に使います。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 17:48

回答

・start to shake all of a sudden.

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「突然揺れ始めた」は英語で上記のように表現できます。

shakeは「揺れる」という意味で、all of a suddenで「突然」という意味になります。他には「suddenly」「out of the blue」があります。

例文:
I felt scared when the room started to shake all of a sudden.
(突然、部屋が揺れ始めて怖かったです。)
* feel scared 怖く感じる
(ex) I felt scared when I saw this news.
(このニュースを見たとき怖かったです。)

The department store started to shake all of a sudden because of the earthquake.
(地震のせいでデパートが突然揺れ始めた。)
* because of = due to ~のせいで
(ex) We couldn’t go abroad because of the pandemic.
(パンデミックのせいで、海外に行けなかった。)

少しでも参考になれば嬉しいです!

0 202
役に立った
PV202
シェア
ツイート