jyamadaさん
2023/07/24 14:00
平手打ち を英語で教えて!
友人に、「彼が浮気をしたので平手打ちをしたわ」と言いたいです。
回答
・a slap in the face
・a smack across the face
「a slap in the face」は、文字通り「顔への平手打ち」のような、精神的なショックや侮辱を表す表現です。
親切にしたのに裏切られたり、努力を全く評価されなかったりした時の「ひどい仕打ちだ」「顔に泥を塗られた」といった、がっかり感や屈辱感を伝えたいときに使えます。期待を裏切られたときのガツンとくる衝撃、という感じです。
He cheated on me, so I gave him a slap in the face.
彼が浮気をしたので、平手打ちをしてやったわ。
ちなみに、「a smack across the face」は文字通りの「平手打ち」だけでなく、侮辱やショックな出来事を指す比喩としても使えます。例えば、期待していた昇進を逃した時など「まるで顔をひっぱたかれたような衝撃だった」というニュアンスで使えますよ。
He cheated on me, so I gave him a smack across the face.
彼が浮気をしたから、平手打ちしてやったわ。
回答
・slap
・smack
・hit
1. slap
「平手で叩く」ことを意味し、主に感情的な場面で、相手の行為に対する反応として使用されます。
I slapped him because he was cheating on me.
彼が浮気していたので、平手打ちしました。
cheat on: 〜を浮気する
2. smack
こちらも「平手で叩く」ことを表し、特に音を伴って軽く叩く動作を示します。感情的な強調を含む場合によく使われます。
I smacked him for disrespecting me like that.
そんなふうに失礼な態度を取ったので彼を平手打ちしました。
3. hit
「引っ叩く」や「殴る、ぶつ」という意味があり、上の二つの単語より強いニュアンスで表現できます。
I hit him as hard as I could.
彼を思いっきり引っ叩いてやったわ。
Japan