yamateさん
2023/07/17 10:00
平手打ち を英語で教えて!
男の人が女の人に殴られたのを見たので、「男の人が女の人に平手打ちを食らったのを見た」と言いたいです。
回答
・Slap in the face
・Smack in the face
・Open-handed slap
I saw the man get a slap in the face from the woman.
その女性から男性が平手打ちを食らったのを見たよ。
「Slap in the face」は、文字通りには「顔を平手打ちする」という意味ですが、比喩的には「侮辱」「非難」「冷たい仕打ち」などの意味を持つ表現です。予想外の失望や挫折、人や状況からの侮辱や裏切りを感じる時に使われます。例えば、長年勤めた会社から突然の解雇を告げられた時、「それは彼にとって平手打ちだった」などと使います。
I just saw a guy get a smack in the face from a woman.
「今さっき、男が女に平手打ちを食らってるのを見たよ。」
I saw a man get an open-handed slap from a woman.
私は男性が女性から平手打ちを受けるのを見ました。
Smack in the faceは、物理的な打撃だけでなく、比喩的な意味でも使われます。例えば、予期しない悪いニュースや困難な状況に直面したときに「それは顔面への一撃だった」と言うことができます。一方、Open-handed slapは文字通りの意味で、誰かが手の平で他人の顔を打つ行為を指します。比喩的な意味は含まれません。また、Open-handed slapは非常に強い暴力や侮辱を示す可能性があります。
回答
・I saw a man get slapped by a woman.
単語は、「平手打ちする」は他動詞「slap」を使います。「平手打ちをくらう」は動詞「got(getの過去形)」に「slap」の過去完了「slapped」を組み合わせて表現できます。
構文は、「~が~するのを見た」の内容なので動詞「saw(seeの過去形)」を使い構成します。主語は私(I)で動詞、目的語(男性:man)、目的語の補語(女性に平手打ちをくらう:got slapped by a woman)の順で構文化します。「主語+動詞+目的語+補語」の構成の構文を第五文型と言います。この場合、目的語は補語とイコールの関係です。
たとえば"I saw a man get slapped by a woman."とすればご質問の意味になります。