Hajimeさん
2023/07/24 14:00
山椒は小粒でもぴりりと辛い を英語で教えて!
弱小校で、才能があふれる未来ある若者のことを「山椒は小粒でもぴりりと辛い」と言いますが、英語でなんというのですか。
回答
・Good things come in small packages.
・Don't judge a book by its cover.
・Size doesn't determine strength.
Despite being a small school, we have some incredibly gifted students. You know what they say, good things come in small packages.
小さな学校であるにも関わらず、我々には信じられないほど才能ある生徒がいます。「山椒は小粒でもぴりりと辛い」のように、良いものは小さいパッケージに入っています。
「Good things come in small packages」は「小さなものにも価値がある」または「小さなものの中にも素晴らしいものが詰まっている」という意味の英語のことわざです。物理的な小さなパッケージだけでなく、小柄な人間や小さな出来事に対しても使われます。大きなものや派手なものだけが価値があるわけではないということを表現した言葉で、見た目に惑わされず中身を見るようにというメッセージが込められています。
You know, we shouldn't judge a book by its cover. This small school may be full of young people with great potential.
さあ、表紙で本を判断してはいけませんよ。この小さな学校には、大きな可能性を秘めた若者たちがいるかもしれませんから。
Even though we're a small school, we have some incredibly talented students. Remember, size doesn't determine strength.
私たちは小さな学校だけど、本当に才能のある生徒たちがいます。覚えておいて、大きさが強さを決定するわけではないんだよ。
Don't judge a book by its coverは、見た目だけで人や物事を判断しないという意味で使われます。例えば、人が見た目で評価されるシチュエーションや、商品がパッケージだけで評価される場面などで使います。一方、Size doesn't determine strengthは、大きさだけが力を決定するわけではないという意味で、主に物理的な力や能力について言及する際に使われます。例えば、スポーツのコンテストや動物の比較などで使われます。
回答
・A little body often harbors a great soul
a little body:小さな体
often:よく、しばしば
harbor:含む、持つ、宿す
a great soul:偉大な魂・精神
上記回答は英語の決まったフレーズで、直訳は「小さな体は、しばしば偉大な魂を宿している」となります。
例文
He is exactly 'A little body often harbors a great soul.' He is the smallest in the team but plays football well.
彼はまさに「山椒は小粒でもぴりりと辛い」だ。チームで一番体が小さいのにサッカーが上手なんだ。
※サッカーはイギリス英語ではfootball、アメリカ英語ではsoccerといいます。