minmin

minminさん

2023/07/24 14:00

頭隠して尻隠さず を英語で教えて!

刑事ドラマで、逃げ切れたと思った犯人に対し「頭隠して尻隠さず」と言いますが、英語でなんというのですか。

0 567
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/10 11:51

回答

・Burying your head in the sand.
・You can't see the wood for the trees.

「Burying your head in the sand.」は、問題や неприятな現実から目をそらし、「見なかったことにする」態度を表す表現です。ダチョウが砂に頭を突っ込むイメージから来ており、「現実逃避だね」「見て見ぬフリはよくないよ」といった、少し批判的なニュアンスで使われます。

例えば、テスト勉強をせずに遊び続けたり、借金の問題を放置したりする状況にピッタリです。

You've just been burying your head in the sand, thinking we wouldn't find this evidence.
お前は我々がこの証拠を見つけないとでも思って、ただ現実から目を背けていただけだ。

ちなみに、「木を見て森を見ず」ってやつだね!細かい部分にこだわりすぎて、全体像やもっと大事なことを見失ってる状況で使えるよ。例えば、資料の誤字脱字チェックに夢中で、プレゼンの目的を忘れちゃった!みたいな時にピッタリ。

You focused on all the small details of your alibi, but you left the murder weapon in your car. You can't see the wood for the trees.
アリバイの細かい部分にばかり集中して、凶器を車に残しておくなんて。木を見て森を見ず、ですね。

Yoshi.No

Yoshi.Noさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/26 11:49

回答

・A half-hearted attempt at hiding.
・You can't cover up the truth.

「頭隠して尻隠さず」は上記のように表現します。どちらも日本語の様に慣用表現になります。それぞれ、成しえようとしたことが中途半端で結局成功しないという意味合いで使うことが出来ます。

1. A half-hearted attempt at hiding.
「中途半端な隠蔽」という意味になります。何かを隠そうとしても、中途半端にすればそれは成功しない、失敗に終わるというニュアンスです。
half-hearted : 中途半端な、上の空な
attempt : 試み
hide : 隠す

2. You can't cover up the truth.
「真実を隠すことはできない。」という意味の慣用表現になります。どれだけ真実をねじ曲げたり、隠そうとしても、必ずそれは明るみに出るというニュアンスです。有名な「真実はいつも一つ」に近き表現です。
cover up : 取り繕う、保全する
the truth : 真実

役に立った
PV567
シェア
ポスト