minminさん
2023/07/24 14:00
頭隠して尻隠さず を英語で教えて!
刑事ドラマで、逃げ切れたと思った犯人に対し「頭隠して尻隠さず」と言いますが、英語でなんというのですか。
回答
・A half-hearted attempt at hiding.
・You can't cover up the truth.
「頭隠して尻隠さず」は上記のように表現します。どちらも日本語の様に慣用表現になります。それぞれ、成しえようとしたことが中途半端で結局成功しないという意味合いで使うことが出来ます。
1. A half-hearted attempt at hiding.
「中途半端な隠蔽」という意味になります。何かを隠そうとしても、中途半端にすればそれは成功しない、失敗に終わるというニュアンスです。
half-hearted : 中途半端な、上の空な
attempt : 試み
hide : 隠す
2. You can't cover up the truth.
「真実を隠すことはできない。」という意味の慣用表現になります。どれだけ真実をねじ曲げたり、隠そうとしても、必ずそれは明るみに出るというニュアンスです。有名な「真実はいつも一つ」に近き表現です。
cover up : 取り繕う、保全する
the truth : 真実