Jayden

Jaydenさん

2022/10/24 10:00

包み隠さず話す を英語で教えて!

最近うつむき加減で元気がなく、何かをため込んでいるように見えたので、「包み隠さず話して」と言いたいです。

0 784
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/28 00:00

回答

・To tell it like it is
・To speak one's mind.
・To lay it on the line.

To tell it like it is, you've seemed down lately and it looks like you're holding something in. Whatever it is, feel free to talk about it.
正直に言うと、最近あなたは元気がなく、何かをため込んでいるように見えます。何でもいいから、話してみてください。

「To tell it like it is」は、直訳すると「それがどのようなものであるかを伝える」という意味になります。この表現は、「ありのままを言う」「遠慮せずに本音を言う」「事情を包み隠さずに伝える」などのニュアンスを含んでおり、相手が耳を傾けていれば現状を正確に理解できるようにという意図で使われます。友人同士のぶっちゃけトークでも、ビジネスシーンでのフィードバックやアドバイスなど、ハッキリと事実を伝えたい場面で用いられるフレーズです。

You seem down lately, like you're keeping something to yourself. Please, feel free to speak your mind.
最近元気なさそうで、何かを抱え込んでいるように見えます。遠慮せず、思っていることを話してください。

Look, I need to lay it on the line. You've seemed really down recently and it looks like something's bothering you. Can you tell me what's going on?
見てくれ、正直に話すんだけど、最近君は本当に元気がなくて、何か気に掛かってるみたい。何が起きてるのか教えてくれる?

「To speak one's mind」は「思っていることを率直に話す」という意味で、個人の感情や意見をオープンに表現する際に使われます。一方、「To lay it on the line」は「全てを賭けて本音を話す・明確にする」という意味で、リスクを伴う重要な、または困難な状況で真実を語る際に使われます。この表現はより強い緊張感や感情を伴うことが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/01 12:11

回答

・speak candidly

英語に「包み隠さず話す」を直訳することはできないですので言い換えをする必要があります。
*speak without wrappingとは言えないと言うことですね。

包み隠さず=率直に言うと言うことですので
「speak candidly」(スピークキャンディドゥリー)と言えます。

使い方例としては
「Please try to speak candidly. Then you must feel better」
(意味:包み隠さず話してみて! その方が、気持ちが楽になると思うよ)

このように言うことができます。

役に立った
PV784
シェア
ポスト