SENAさん
2023/07/24 14:00
一難去ってまた一難 を英語で教えて!
次々と困難が訪れる時に「一難去ってまた一難」と言いますが、英語でなんというのですか。
回答
・Out of the frying pan and into the fire.
・It's just one thing after another.
「Out of the frying pan and into the fire.」は、日本語の「一難去ってまた一難」や「泣きっ面に蜂」に近いことわざです。
嫌な状況からやっと抜け出したと思ったら、もっと最悪な状況に陥ってしまった…という、踏んだり蹴ったりな場面で使います。「せっかく面倒な仕事が終わったのに、もっと大変なトラブルが起きた!」のようなシチュエーションにぴったりです。
I thought I had solved the problem, but it seems I'm out of the frying pan and into the fire.
やっと問題を解決したと思ったら、一難去ってまた一難だ。
ちなみに、「It's just one thing after another.」は「次から次へと、もう!」とか「踏んだり蹴ったりだよ」というニュアンスで使えます。悪いことや面倒なことが立て続けに起こって、うんざりした時に言う決まり文句です。例えば、寝坊した上に電車が遅延した時なんかにピッタリですよ。
First the car broke down, and now the boiler's leaking. It's just one thing after another.
まず車が故障して、今度はボイラーが水漏れだよ。まさに一難去ってまた一難だ。
回答
・one thing after another
・hurdle after hurdle
・when it rains, it pours
1. one thing after another
「次々に問題が起こる」という状況を表します。比較的軽めのニュアンスです。
例文
First, my phone broke, then I lost my wallet. It's just one thing after another!
まず携帯が壊れて、それから財布をなくした。一難去ってまた一難だよ!
2. hurdle after hurdle
「終わったと思ったら、また新たな障害が現れた」の状況を表します。
hurdle 「ハードル、障害」
例文
Ever since I started this new job, I’ve been facing hurdle after hurdle.
新しい仕事を始めてから、次から次へと困難に直面しているよ。
face 「直面する、向き合う」
次の例は少しニュアンスが異なり、困難が順番にではなく、同時に発生するイメージです。
3. when it rains, it pours
日本語でもある「雨降れば土砂降り」の英語版です。悪いことや不運なことが同時に起こる状況を表します。
pours 「どっと流れる、雨が激しく降る」
例文
I lost my job and then my car broke down. When it rains, it pours.
仕事を失った上に車まで壊れた。泣きっ面に蜂だよ。
Japan