masakiさん
2022/11/14 10:00
一難去ってまた一難 を英語で教えて!
初の飛行機を乗って、なんとか実家に着いたら、両親がおもちゃを沢山買った甘やかすので、「一難去ってまた一難」と言いたいです。
回答
・Out of the frying pan into the fire.
・Jumping from the frying pan into the fire
・Out of the soup and into the pot.
I survived my first plane ride only to find my parents had inundated my childhood home with toys. Talk about jumping out of the frying pan into the fire.
初めての飛行機を乗り切ったと思ったら、実家が親によっておもちゃでいっぱいになっていました。「一難去ってまた一難」ってこのことだね。
「Out of the frying pan into the fire」は英語の慣用句で、「困難な状況から逃れようとした結果、さらに厳しい状況に陥る」という意味があります。状況が悪到るところに悪化する、やり方が間違っていて結果的に更に問題が悪化する、などの状況で使われます。「飛び火から逃れて直火に入る」が直訳となりますが、日本語では「焼け石に水」と近い意味となります。
I thought I escaped a stressful situation by managing to catch my first flight back home, but it's like jumping from the frying pan into the fire with my parents spoiling me with too many toys.
最初の飛行機に何とか乗ってストレスを免れたと思ったら、両親がおもちゃをたくさん買って甘やかすから、まるでフライパンの中から火中へ飛び込んだようだ。
Just got off my first flight and made it to my parents' place only to find a ton of toys they bought. Out of the soup and into the pot.
初めての飛行機から降りて、何とか実家に着いたら、両親が買ったおもちゃが山のように。一難去ってまた一難だ。
これらの表現は、ある困難な状況から別の更に困難な状況へ移ることを表すときに使われます。具体的な使い分けはありませんが、「Jumping from the frying pan into the fire」はよりポピュラーで一般的に使われます。一方、「Out of the soup and into the pot.」は少し古風または地方性のある表現で、同じ意味を伝えますが、よりカジュアルまたは一部の地域やグループでのみ使用される場合があります。どちらを使うかは話し手の個人的な選択によるものです。
回答
・out of the frying pan and into the fire
「一難去ってまた一難」は英語では out of the frying pan and into the fire と表現することができます。
※英語のことわざで直訳すると「フライパンから出て、火の中へ」とよく意味がわかりませんが、「一難去ってまた一難」と似た意味を持ます。
Even though we finally arrived at my parents' house, but out of the frying pan into the fire.
(ようやく実家にたどり着いたのに、一難去ってまた一難だ。)
ご参考にしていただければ幸いです。