saeko

saekoさん

2024/08/28 00:00

ピークが去った を英語で教えて!

家で母に「真夏のピークが去った」と言いたいです。

0 228
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 11:25

回答

・The worst is over.
・We're over the hump.

「最悪の事態は過ぎたよ」「もう峠は越したね」といったニュアンスです。病気、大変な仕事、失恋など、辛い状況のピークを乗り越え、これから状況が良くなっていくという安堵感や希望を表します。励ましや、自分を元気づける時にも使える便利な一言です。

The worst is over; the peak of mid-summer has passed.
最悪の事態は終わったよ、真夏のピークは過ぎたね。

ちなみに、「We're over the hump.」は「山場は越えたね!」というニュアンスで使えます。大変な仕事やプロジェクトで一番きつい部分が終わり、先が見えてきた時に「よーし、峠は越したぞ!」みたいな感じで同僚に言ったり、長い週の真ん中である水曜日を乗り切った時に「やっと週の半分終わった!」と軽く言ったりするのにピッタリな表現です。

I think we're over the hump with this summer heat.
この夏の暑さも峠を越したみたいだね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/26 11:00

回答

・was past its peak
・was over the hill

「ピークが去る」は「be past its peak」の語の組み合わせで表すことが可能です。「past」は前置詞として使われています。

構文は、第一文型(主語[midsummer heat]+動詞[be動詞])に副詞(finally)と副詞句(past its peak)を組み合わせて構成します。

たとえば The midsummer heat was finally past its peak. とすれば「真夏の暑さもようやくピークを過ぎた」の意味になりニュアンスが通じます。「heat」はお好みで削除しても構いません。

また「be over the hill」も「ピークが去る」の意味を持つので The midsummer heat was over the hill. とすると「真夏の暑さは峠を越えた(=ピークが去った)」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV228
シェア
ポスト