miyokoさん
2023/07/24 14:00
うだつが上がらない を英語で教えて!
いつまでも出世しない人を指すときに使う「うだつが上がらない」は英語でなんというのでしょうか?
回答
・He's stuck in a dead-end job.
・He's not getting anywhere in life.
「彼は将来性のない仕事から抜け出せずにいる」という意味です。給料が上がらず、昇進の見込みもなく、スキルも身につかない。そんな「行き止まり」の仕事に不満や諦めを感じている、というニュアンスで使います。友人のキャリア相談や、ドラマで登場人物の境遇を説明する時などにピッタリな表現です。
He's been at that company for ten years, but he's still stuck in a dead-end job.
彼はあの会社に10年いるけど、相変わらずうだつが上がらないね。
ちなみに、「He's not getting anywhere in life.」は、彼が人生で「何の進歩もない」「うだつが上がらない」といったニュアンスで使います。仕事や私生活で停滞していて、将来性が見えないような状況を指す、ちょっと辛口な表現ですね。
He's been at the same company for ten years, but he's not getting anywhere in life.
彼は同じ会社に10年いるけど、うだつが上がらないね。
回答
・not getting ahead
・stagnating
1. not getting ahead
うだつが上がらない
get ahead が、「成功する、出世する」を意味するイディオムです。否定の形にし、現在進行形にすることで出世や進展がない状態を表す表現になります。
He has been in the same position for years, feeling like he is not getting ahead in his career.
彼は何年も同じポジションにいて、自分のキャリアでうだつが上がらないと感じている。
2. stagnating
うだつが上がらない
stagnate は「停滞する、沈滞する」という意味の動詞です。「スタグネイト」と読み、最初の a にアクセントを置きます。現在進行形は「スタグネイティング」です。
After several years at the same company, he felt like his career was stagnating.
同じ会社に数年いる後、彼はキャリアがうだつが上がらないと感じた。
Japan