matsuさん
2022/11/07 10:00
頭が上がらない を英語で教えて!
両親に苦労ばかりかけてきたので、「両親には頭が上がらない」と言いたいです。
回答
・Owe someone a debt of gratitude
・Be in someone's debt
・Be greatly obliged to someone
I owe my parents a debt of gratitude for all the hardships I've put them through.
私が彼らにかけた全ての苦労のため、私は両親に深い感謝の意を示しています。
「Owe someone a debt of gratitude」とは、直訳すると「誰かに対して感謝の借りがある」という意味で、感謝の気持ちを深く伝えるフレーズです。誰かから助けられたり、サポートを受けたりしたときに使います。ニュアンスとしては、ただ「ありがとう」と言う以上の、強い感謝の意味合いがあり、その人に対して大いに感謝の気持ちを持っていることを示します。特に、大きな困難を乗り越えるために手助けしてもらったり、成功に大きく寄与してくれたときなどに使われます。
I've caused my parents so much trouble, I'm forever in their debt.
親にはたくさん迷惑をかけてしまったので、私は永遠に彼らに借りがあると感じています。
I am greatly obliged to my parents for putting up with all my troubles.
私は両親に、私のすべての問題に耐えてくれたことに、非常に感謝しています。
「Be in someone's debt」はより深刻な感じで、その人が自分に大きな恩恵をもたらしたり、材料的な援助をしたりしたときに使います。「I'm in your debt」はしばしば感謝の意を表現するために使われますが、内心では借金を返済したいと思っています。
一方、「Be greatly obliged to someone」はより公式的で、誰かに対して感謝や敬意を表したり、誰かに頼んだりした場合に使われます。言葉としては正式な場面でよく使用され、大抵はお願い事をする前や、誰かの好意に感謝する時に使います。しかし、借金を返済する必要はありません。
回答
・I can not thank my parents enough
両親に苦労ばかりかけてきたので、「両親には頭が上がらない」と言いたい場合には、
頭が上がらない=感謝しきれないと表現することによって同じ意味を出せると思います。
I can not thank my parents enough
because they cared about me all the time when I was child.
わたしは、両親に感謝しきれません。
なぜなら、彼らはわたしが小さい時にいつも世話をしてくれました。
この内容が参考になっていただけましたら幸いでございます。
使い勝手の良いワードやフレーズなのでぜひ使ってみてください。