Nanaさん
2022/11/14 10:00
うだつが上がらない を英語で教えて!
保証人になったためにつくった5000万円の借金を返そうと思って、中華料理屋さんを始めた時に「うだつが上がらず借金の返済どころではなかった」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・can't get ahead
・can't make any progress
・Can't break the glass ceiling.
I couldn't get ahead, let alone make any repayments.
うだつが上がらず借金の返済どころではなかった。
「can't get ahead」とは、「前進できない」、「進歩が見られない」、「成功に至れない」というニュアンスを持つ英語のフレーズです。人生における個人的な進歩、キャリアの進展、または特定のプロジェクトにおける進歩を指す場合が多いです。使えるシチュエーションは、自分自身や他の人が困難に直面し、目標を達成するために必要な進歩または成功を達成できない場合に使用します。例えば、「働き続けてもまだ割に合わない。なかなか前に進めない」と感じている状況等です。
I started a Chinese restaurant, hoping to pay off the 50 million yen debt I took on as a guarantor, but I can't make any progress, let alone repay the debt.
保証人になったための5000万円の借金を返そうと思い、中国料理店を始めましたが、うだつが上がらず、借金の返済どころではありませんでした。
I tried to start a Chinese restaurant to pay off the 50 million yen debt I made as a guarantor, but I couldn't break the glass ceiling and wasn't even close to repaying the debt.
保証人として負った5000万円の借金を返すために中華料理店を始めたが、ガラスの天井を突き破ることができず、借金の返済には程遠かった。
Can't make any progressは進歩や改善が見られないときに使います。個人的なスキル向上やプロジェクトの進行など、幅広い状況で使用可能です。一方、"Can't break the glass ceiling"は、特に女性やマイノリティが経験する、見えない障害による昇進や成功の制限を指します。この表現は、主に職場のジェンダーや民族の不平等に対して使われます。
回答
・not get ahead
・not work well
うだつが上がらず借金の返済どころではなかった。
I was never gotten ahead, so I could't repay the debt at all.
get ahead = うまくいく
never get ahead = うだつが上がらない(← ビジネスなどがうまくいかない)
repay = ~を返金する
ex. 彼はうだつが上がらない。
He has no hope of getting ahead.
ex.うだつが上がる様に努力したが、ほどんど何も変わらなかった。
I tried so hard to work well , but most of things haven't changed.