Kylie

Kylieさん

2023/05/12 10:00

頭が上がらない を英語で教えて!

ご近所さんの旦那さんは婿養子なので、奥さんのご両親と奥さんに頭があがりません。「頭が上がらない」は英語でなんというのですか?

0 422
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・I'm at someone's mercy
・I'm in over my head.
・I'm under someone's thumb.

I'm at the mercy of my wife and her parents because I married into her family.
奥さんとその両親の意のままになってしまっています、なぜならば婿養子としてその家に入ったからです。

「I'm at someone's mercy」は、「私は誰かの思うがままだ」や「私は誰かに完全に頼っている」という意味です。この表現は、自分が他人の決定や行動によって大きな影響を受け、自分自身ではどうにもならない状況を指すのに使われます。強制されて何かをする状況や、自分の運命が他人の手に委ねられている状況などに使えます。

I'm in over my head with my wife and her parents since I'm an adopted son-in-law.
婿養子なので、奥さんとその両親に頭が上がりません。

My neighbor's husband is an adopted son-in-law, so he's always under his wife and her parents' thumb.
近所の旦那さんは婿養子なので、いつも奥さんとそのご両親の言いなりになっています。

「I'm in over my head」は自分が対処できないほど難しい状況や問題に直面していることを表す表現です。一方、「I'm under someone's thumb」は自分が他人(特に権力を持つ人)に支配されていることを表す表現です。前者は自分が困難に直面していることへの認識を、後者は他人に支配される状況への不満を表します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/05 08:43

回答

・no match for
・be indebted to

頭が上がらないはno match for/be indebted toで表現出来ます。

no match forは"及びも付かない、敵わない"という意味で、
対等な立場にない
be indebted toは"恩義がある"と訳せます。
=頭が上がらないというニュアンスになります。

The husband is a son-in-law, so he is indebted to his wife's parents and his wife.
『旦那さんは婿養子なので、奥さんのご両親と奥さんに頭があがらない』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV422
シェア
ポスト