Mie Oikawaさん
2023/07/24 14:00
噂好き を英語で教えて!
後輩がなんでもかんでも秘密を言いふらすので「噂好きなんだね」と言いたいです。
回答
・Gossipmonger
・Chatterbox
・Rumor-monger
You're quite the gossipmonger, aren't you?
「君、結構な噂好きだね。」
「Gossipmonger」は、ゴシップやうわさを広める人を指す英語の言葉です。主に貶める意味合いで使用され、その人が他人の秘密を漏らしたり、人の評判を落とす話を広めることを楽しんでいることを示します。使用するシチュエーションとしては、誰かが不必要に他人のプライベートな情報を広めている時や、そのような行動を批判する時などです。
You sure love to gossip, don't you?
「君、噂話好きだね?」
You're quite the rumor-monger, aren't you?
「君、結構噂好きなんだね。」
ネイティブスピーカーは「chatterbox」を、人が非常におしゃべりで、たくさん話すことで知られている場合に使います。一方、「rumor-monger」は誰かがゴシップや噂を広めることで知られているときに使われます。したがって、「chatterbox」は一般的に中立または軽蔑的な語感を持ちますが、「rumor-monger」は否定的な語感を持ちます。これらの言葉は、その人のコミュニケーションスタイルを説明するために使われます。
回答
・gossipy
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「噂好き」は英語で上記のように表現できます。
gossipだけだと「噂話」となります。
例文:
He is gossipy.
噂好きなんだね。
One of my co-workers is gossipy, so don’t tell him your secret.
私の同僚の1人は噂好きで、彼に秘密を言ったらだめだよ。
* One of 〜 〜の1人
(ex) One of my friends lives abroad.
私の友達の1人は海外に住んでいます。
She is gossipy, so I don’t want to talk with her.
彼女は噂好きなので彼女と話したくないです。
My neighbor is gossipy, so I feel irritated when I talk with her.
私の隣人は噂好きで、彼女と話すとイライラします。
少しでも参考になれば嬉しいです!