kappaさん
2022/10/10 10:00
スピーカー噂好き を英語で教えて!
うわさ話が大好きで、他人についての個人情報を漏らす傾向のある人を「スピーカー」や「噂好き」と言いますが、英語では何て言いますか?
回答
・Gossipmonger
・Chatterbox
・Rumor Enthusiast
In English, a person who loves gossip and tends to leak personal information about others is referred to as a gossipmonger.
英語では、噂話が大好きで他人の個人情報を漏らす傾向のある人を「gossipmonger」と言います。
ゴシップモンガーは、他人の秘密やプライベートな情報を楽しみにして収集し、それを他の人々に広める人を指す蔑称です。その情報は、必ずしも真実であるとは限らず、ゴシップモンガーはしばしば誤解や誤情報を広めるため非難されます。適用シチュエーションとしては、会話の中で他人の個人的な話題や秘密を無闇に広める人を咎めるときなどに使われます。
他人のことをうわさ好きで個人情報を漏らす傾向のある人を「gossipmonger」(ゴシップ好き)や「blabbermouth」(おしゃべり)と言います。
他人の個人情報を漏らす傾向がある、または噂を広めるのが好きな人を「rumor enthusiast」または「gossipmonger」と言います。
Chatterboxとはひたすらおしゃべりをする人を指す表現で、その人が大量に話すことを強調します。一方、"Rumor Enthusiast"はゴシップや噂話が好きな人を表す表現で、その人が噂話に興味を持ち、よくそれを広めることを強調します。“Chatterbox”はネガティブな表現ではないが、その人が多弁であることを示しています。“Rumor enthusiast”はその人が正確性に対する考慮が欠けている可能性があることを示しています。これは一般的にネガティブな印象を持たれます。
回答
・gossiper
・big mouth
「噂好き」は英語では gossiper などで表現できます。
「スピーカー(口が軽い)」は big mouth などで表現できます。
He's a gossiper, so if you casually speak ill of someone or talk about your secrets, you'll get into trouble.
(彼は噂好きだから、気軽に誰かの悪口とか自分の秘密を話すと大変なことになるよ。)
He's a really big mouth, so people don't trust him.
(彼って本当にスピーカーだから、人に信用されてないよね。)
ご参考にしていただければ幸いです。