Makidaiさん
2023/07/24 14:00
すみません を英語で教えて!
Excuse me 以外で相手に対し尋ねる時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Excuse me
・Sorry to bother you.
「Excuse me」は、日本語の「すみません」にとても近い言葉です。
人に話しかける時(「すみません、駅はどこですか?」)、人混みを通り抜ける時(「すみません、通ります」)、くしゃみをした後、軽く謝る時(「おっと、ごめんなさい」)など、幅広い場面で使えます。相手の注意を引いたり、ちょっとした謝罪を伝えたりするのに便利な一言です!
承知いたしました。「Excuse me」以外で、相手に何かを尋ねる際にネイティブスピーカーが日常的に使う英語のフレーズを、シチュエーション別に例文と日本語訳でご紹介します。
---
**【状況:相手が忙しそうな時に、少しだけ時間を割いてもらいたい場合】**
Sorry to bother you, but could you tell me where the nearest station is?
お忙しいところすみませんが、一番近い駅がどこか教えていただけますか?
**【状況:相手の時間を少しだけ拝借したい、という丁寧なニュアンスで】**
Pardon me, do you have a moment? I have a quick question.
失礼ですが、少しお時間ありますか?簡単な質問があります。
**【状況:会話に割って入る時や、相手の注意を自分に向けたい時】**
Sorry to interrupt, but do you know what time the meeting starts?
お話の途中すみませんが、会議が何時に始まるかご存知ですか?
**【状況:カジュアルに、素早く何かを尋ねたい時】**
Quick question, are you heading to the cafeteria?
ちょっと質問なんだけど、カフェテリアに行くの?
**【状況:相手が何か考え事をしている、または他のことに集中しているように見える時】**
Hi, sorry, I was just wondering if this seat is taken.
すみません、ちょっとお聞きしたいのですが、この席は空いていますか?
ちなみに、「Sorry to bother you.」は「お忙しいところすみません」という感じで、相手に何かを頼んだり質問したりする前に使うクッション言葉だよ。深刻な謝罪じゃなくて、「ちょっといいですか?」と相手を気遣いながら、気軽に話しかける時にピッタリなんだ。
Sorry to bother you, but could you tell me where the nearest station is?
お忙しいところすみません、一番近い駅がどこか教えていただけますか?
回答
・Pardon me.
・My apologies for interrupting.
1. Pardon me.
「失礼ですが」という意味で、相手に尋ねる時や話しかける時に使えます。pardon は「赦免(しゃめん)する」という罪や過失を許すことを表す意味があり、excuse よりも硬いイメージです。
Pardon me, could you tell me where the nearest restroom is?
すみません、最寄りのトイレはどこか教えていただけますか?
2. My apologies for interrupting.
interrupting は「邪魔をする」で、直訳すると「邪魔したことをお詫びします」となり、とても丁寧に「すみません」と言うフレーズです。
My apologies for interrupting. I need your opinion on this matter.
すみません。この件についてあなたの意見が必要です。
Japan