Masaさん
2020/02/13 00:00
度々すみません を英語で教えて!
取引先に確認のための電話を何度もかけてしまい、煩わせてごめんなさいと言いたい
回答
・I apologize for the repeated inconvenience.
・I deeply regret continuously causing trouble.
I apologize for the repeated inconvenience I've caused by calling you various times for confirmation.
「確認のために何度もお電話を差し上げてしまい、お手数をおかけして申し訳ありません。」
「I apologize for the repeated inconvenience.」は「繰り返し迷惑をかけて申し訳ありません」という意味です。同じことで何度も相手に不便をかけてしまったときに使います。例えば、自分のミスで同一の問題が何度も起きてしまい、同じ相手に何度も謝らなければならない場合などに用いられます。基本的には入念な謝罪を伝えたいときや、相手の信頼を回復したい場合に使います。
I deeply regret continuously causing trouble by having to call you so many times for confirmation.
確認のために何度も電話をしてしまい、絶えずトラブルを引き起こして本当に申し訳ありません。
"I apologize for the repeated inconvenience."は自分のミスや行動が度々他人に迷惑をかけ、申し訳ないという気持ちを伝える際に使います。一方、"I deeply regret continuously causing trouble."は自分の行動が繰り返し他人に問題を引き起こし、それについて深く後悔しているという強い感情を表現する際に用いられます。
回答
・Sorry to bother you again.
・Apologies for my continuous contacts.
「Sorry to bother you again.」直訳すると「再度煩わせてしまいすみません。」となりますので、「度々すみません」として使えます。
againではなく何度も何度も、という時には「Sorry to bother you over and over.」と変えてもいいですね。もう少し丁寧にしたければ、「I am sorry to ~」と「I am」を入れてはどうでしょう。
「Apologies for my continuous contacts. 何度もご連絡して申し訳ありません」という言い方も、少しかしこまった言い方ですがビジネスの場では良いと思います。
(continuous: 連続的な,切れ目のない)
参考にしていただければ幸いです。