hirohumiさん
2022/12/05 10:00
取り込み中すみません を英語で教えて!
職場で、話し合いをしている上司に「お取込み中すみません」と言いたいです。
回答
・Sorry, we're currently busy.
・Sorry, we're currently occupied.
・Apologies, we're currently tied up.
Sorry, we're currently busy, boss.
「すみません、現在我々は忙しいです、ボス。」
「Sorry, we're currently busy.」は「すみません、現在私たちは忙しいです」という意味になります。この表現は基本的に、人々が自分たちの勤務、作業、または他の活動に集中しているために、他の要求や要件を満たすことが出来ないと人々に通知するために使用されます。たとえば、レストランが満席の場合や、スーパーマーケットのレジが混雑している場合、職員がこのフレーズを使うことがあります。また、電話応対やメールでの自動応答で、現在対応できないことを伝える言葉としても使われます。
Sorry, we're currently occupied.
「すみません、今ちょっと話し合い中なんです。」
Apologies, we're currently tied up with a meeting.
「すみません、現在会議中で手が離せません。」
Sorry, we're currently occupied.と"Apologies, we're currently tied up."はどちらも同じ意味で「申し訳ありませんが、現在私たちは忙しいです」ということを示します。しかし、微妙なニュアンスの違いがあります。前者は一般的な表現で、具体的な状況に関係なく使うことができます。後者の"tied up"はよりカジュアルな表現で、特に電話やビジネス上の会話などでよく使われます。また、"tied up"はちょっとしたジョークの意味合いも含んでおり、文字通り「縛られている」つまり「他のことで手が離せない」と言っているように聞こえます。
回答
・I am sorry to interrupt you.
I am sorry to interrupt you.
で、お取り込み中失礼します。
という表現になります。
このあと、but をつけて言いたいことをそのまま言うことも可能です。
今回は上司に向かってなので
I am をつけましたが
カジュアルなシチュエーションでしたら
Sorry to interrupt you.
で問題ありません。
ちなみに
上司が話し合いをしている時に、自分が割って入る時は
(自分が話す前の段階)
I am sorry to interrupt you.
ですが
自分が話し終わってその場を去る時に
「失礼しました」的に表現する時は
(自分が話した後の段階)
I am sorry for interrupting you.
となります。