Eitoさん
2023/06/22 10:00
急な話ですみません を英語で教えて!
会社で、上司に、「急な話ですみません。来週有休をいただけますか?」と言いたいです。
回答
・Sorry for the sudden request.
・Apologies for the short notice.
・I hope you can excuse the abruptness of this.
Sorry for the sudden request, but could I take a paid leave next week?
「急な話で申し訳ありませんが、来週有給休暇をいただくことは可能でしょうか?」
「Sorry for the sudden request」は、「突然の依頼、申し訳ありません」という意味です。これは、相手に予告なく何かを頼むときや、急な要望や変更を伝える際に使います。また、自分の要求が相手を困らせるかもしれないと思い、謝罪の意味を込めて使う表現でもあります。例えば、急な会議の設定や、締切前日の仕事の依頼など、急な要請をする際に使います。
Apologies for the short notice, but could I possibly take some paid leave next week?
「急な話で申し訳ありませんが、来週有給休暇をいただけますか?」
I hope you can excuse the abruptness of this, but may I take a vacation day next week?
「急な話で申し訳ありませんが、来週有給休暇をいただくことは可能でしょうか?」
Apologies for the short noticeは、直前の予定変更や突然の要求など、時間に関連する事柄を伝える際に使われます。一方、I hope you can excuse the abruptness of thisは、突然の連絡や提案など、驚きや不便をもたらすかもしれない内容を伝える際に使われます。後者は前者よりもフォーマルな印象を与えます。
回答
・I'm sorry for such short notice.
・I know it is sudden, but...
上に紹介しました2例は決まったフレーズで,こちらの都合で急に何かを伝えるときに使える便利な表現です。
最初の表現の short notice が「急なお知らせ」「急な話」という意味になります。such は「このように」という形容詞で少し意味を強める役割でしょうか。全体を訳してみると「こんなに急にお知らせすることになり申し訳ありません」となりますね。
2例目の sudden は「突然の」という形容詞です。前触れもなく唐突に,というニュアンスを含んでいます。全体を訳してみると「それが突然であることはわかっているのですが」となります。
*I'm sorry for such short notice. Could I take a paid vacation next week?
*急な話ですみません。来週有休をいただけますか。
・「有給休暇をとる」は take a paid vacation / holiday といいます。paid は「賃金が支払われる」という意味です。vacation や holiday は比較的長めの休暇のときに使われます。
*I know it is sudden, but could I take a day off next week?
日本語は同じになります。
・take a day off いわゆる「休みをとる」という表現です。
祭日や週末ではなく平日に休みを取るわけですから,それなら「お休みをいただけますか」でも有休を消費することは示唆しています。1日程度のお休みならこれでもいいと思いますよ。
参考にしていただけるとうれしいです。