Sakinaさん
2022/07/05 00:00
度々すいません を英語で教えて!
仕事で上司に何度も尋ねる時に使う「度々すみません」は英語でなんというのですか?
回答
・Sorry to bother you again.
・My apologies for troubling you again.
・I hate to keep pestering you, but...
Sorry to bother you again, but I have another question.
「再度お手数をおかけしますが、もう一つ質問があります。」
「Sorry to bother you again」は、「またお手数をおかけして申し訳ありません」という意味です。相手に何度も頼み事をしたり、同じ質問を繰り返したりする際に使います。自分が相手に迷惑をかけていることを認識し、それに対する適切な配慮と謝罪の意を込めて使用するフレーズです。仕事上のメールや日常会話など、様々なシチュエーションで使えます。
My apologies for troubling you again, but I have another question.
「またお手数をおかけしますが、もう一つ質問があります。」
I hate to keep pestering you, but could you clarify this task one more time?
「度々すみませんが、もう一度このタスクを明確に説明していただけますか?」
「My apologies for troubling you again」はフォーマルな状況で使われ、相手に対する敬意を表します。一方「I hate to keep pestering you, but...」はカジュアルな状況で使われ、自分が相手を困らせていることを認識していることを示します。前者はビジネスメールなどで、後者は友人や同僚との会話でよく使われます。
回答
・Sorry to bother you again.
「Sorry to bother you again.」は直訳すると「何度も邪魔をしてすみません」となり「度々すみません」のニュアンスに近い表現です。
「Sorry to 動詞」で「(動詞)してすみません」という謝罪の気持ちを表せます。
「bother」は「煩わす、邪魔する」という意味です。
最後に「何度も」を意味する「again」を付けることで、「度々」のニュアンスを出すことができます。
例文:
Sorry to bother you again. Can I ask one more question?
度々すみません。もうひとつ質問してもいいですか?
少しでも参考になれば嬉しいです!