Hamanatsuさん
2023/07/24 14:00
小銭 を英語で教えて!
友人と食事後の会計に対して使う「小銭がないので札で出すね」は英語で何というのですか。
回答
・Do you have any spare change?
・Do you have any change for a dollar?
「小銭ありますか?」という意味ですが、路上でホームレスの人やパフォーマーがお金を恵んでほしい時に使う定番フレーズです。「お金をください」と直接言うより少し丁寧で、相手が断りやすい余地を残すニュアンスがあります。
友人同士で自販機の前などで「小銭貸して!」と気軽に使うこともあります。
I don't have any spare change, so I'll have to use a bill.
小銭がないので、お札で払うね。
ちなみに、「Do you have any change for a dollar?」は「1ドルを両替できますか?」という意味で、バスの運賃や自動販売機などで細かいお金が必要な時に気軽に使える表現だよ。お店のレジや友人同士など、相手が小銭を持っていそうな状況で使うのが自然なんだ。
Do you have any change for a dollar? I only have big bills.
1ドル崩せる?大きいお札しかないんだ。
回答
・small coins
・small change
・coins
1. small coins
「小銭」は上記のように表現します。
Could you make a change into small coins?
小銭に両替してもらえますか?
2. small change
1.と同様に「小銭」の意味があります。
I have a thousand yen in small change.
私は小銭で千円持っています。
3. coins
「小銭」
状況によっては small をはずして単に coins ということもできます。
Could you give me coins instead of bills?
紙幣ではなく小銭でもらえますか?
「それに対して「お札」は bill や note という単語を用います。
Japan