Mamiyaさん
2023/12/20 10:00
小銭ある? を英語で教えて!
支払いの時にこまかいお金がなかったので、「小銭ある?」と言いたいです。
回答
・Do you have any change?
・Got any spare change?
・Do you have any loose change?
Do you have any change? I don't have enough small coins for the payment.
「小銭ある?支払いのための小銭が足りないんだ。」
「Do you have any change?」は「小銭は持っていますか?」という意味です。お金に関連する会話で使用され、具体的な使い方としては、レジでお釣りをもらう際や公共の乗り物の料金を払う際、または小銭が必要な時に他の人に聞くときなどに使われます。特に、硬貨や紙幣の小額のお金を指します。
Got any spare change? I'm a bit short.
「小銭ある?ちょっと足りないんだ。」
Do you have any loose change?
「小銭ある?」
「Got any spare change?」は通常、お金を乞う時に使われ、特にホームレスや物乞いが使用します。「Do you have any loose change?」はより一般的な表現で、友人や家族、店員などに小銭があるか尋ねる時に使用されます。どちらも小銭を求める表現ですが、前者は助けを求め、後者は単なる便宜を求めるニュアンスがあります。
回答
・Do you have any change?
・Got any spare change?
・Do you have any loose change?
Do you have any change? I don't have enough small coins for the payment.
「小銭ある?支払いのための小銭が足りないんだ。」
「Do you have any change?」は「小銭は持っていますか?」という意味です。お金に関連する会話で使用され、具体的な使い方としては、レジでお釣りをもらう際や公共の乗り物の料金を払う際、または小銭が必要な時に他の人に聞くときなどに使われます。特に、硬貨や紙幣の小額のお金を指します。
Got any spare change? I'm a bit short.
「小銭ある?ちょっと足りないんだ。」
Do you have any loose change?
「小銭ある?」
「Got any spare change?」は通常、お金を乞う時に使われ、特にホームレスや物乞いが使用します。「Do you have any loose change?」はより一般的な表現で、友人や家族、店員などに小銭があるか尋ねる時に使用されます。どちらも小銭を求める表現ですが、前者は助けを求め、後者は単なる便宜を求めるニュアンスがあります。
回答
・Do you have change?
「小銭ある?」は「Do you have change?」と表現できます。
ここでの「change」は「変化」ではなく「小銭」という意味です。
この質問を友達などにする場合は以下のように状況を説明すると良いでしょう。
「I have only bills in my wallet」=「財布の中にお札しかなかった」
「I realized that I have no money now」=「今お金を持っていないことに気付いた」
bills:「お札」
wallet:「財布」
realize:「~であることに気付く」
また、「change」の前に「some:いくらか」を付けて、「Do you have some change?」という表現もよく使われます。「いくらか小銭持っていますか?」という意味になります。
ご参考になれば幸いです。