Yumeさん
2023/07/24 14:00
印鑑証明 を英語で教えて!
職場で、上司に「この書類には印鑑証明が必要ですよ」と言いたいです。
回答
・Certificate of Seal Impression
・Seal Certificate
・Seal Registration Certificate
This document requires a Certificate of Seal Impression, sir.
「この書類には印鑑証明が必要ですよ、上司さん。」
「Certificate of Seal Impression」は、印鑑証明書のことを指します。これは、個人や企業が自分の印鑑が本物であることを証明するための公的な書類です。特に、契約書や大きな取引を行う際に、その人が本当にその人であること、企業が本当にその企業であることを証明するために必要となります。また、印鑑を紛失した場合や印鑑の形状が変わった場合などにも、新たに印鑑証明書を取得することがあります。
This document requires a seal certificate.
「この書類には印鑑証明が必要ですよ。」
We need a seal registration certificate for this document, sir.
「この書類には印鑑証明が必要ですよ、上司さん。」
Seal CertificateとSeal Registration Certificateは、主に日本の法律やビジネスに関連する用語であり、日常的には使われない。Seal Certificateは「印鑑証明書」で、あなたがその印鑑の正当な所有者であることを証明する公的文書のことを指す。一方、Seal Registration Certificateは「印鑑登録証明書」で、印鑑を公的機関に登録した証明書のことを指す。これらは、契約や重要な文書に押す印鑑の正当性を証明するために使用されます。
回答
・certificate of registered seal
「印鑑証明」あるいは「印鑑証明書」は上記のように言うことができます。
certificate が「証明書」という意味の名詞で,事実であることを証明してくれる証書を指します。英検の合格証明書の英語版には "Certificate" と書いてあります。
registered seal は,registered「登録された」+ seal「印鑑」,つまり「実印」のことです。seal が「印鑑」とは意外ですよね。
直訳しますと「実印であることの証明書」となります。
以下,ご質問の英文です。
(例文)
A certificate of registered seal is required for this document.
「この書類には印鑑証明が必要ですよ。」
・require 「必要とする」
be required は受動態となっており,直訳すると「必要とされている」ですが,自然な日本語になるよう工夫しています。
・document 「文書」「書類」
参考になりますと幸いです。