Yagi Rintaro

Yagi Rintaroさん

Yagi Rintaroさん

もし差支えなければ を英語で教えて!

2023/07/24 14:00

ビジネスの場で、相手に「もし差支えなければ、どんな仕事をしていますか?」と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/10 00:00

回答

・If it's not too much trouble
・If it's not inconvenient
・If it wouldn't be a bother

If it's not too much trouble, could you tell me what kind of work you do?
「もし差支えなければ、どんな仕事をしていますか?」

「If it's not too much trouble」は「もし手間でなければ」という意味で、相手に何かを頼む際に使います。直訳すると「それがあまりにも大変な手間でなければ」となります。この表現は、相手に負担をかけたくないという配慮から使われます。日本語での近い表現では「お手数ですが」「お手間をおかけしますが」などが該当します。ビジネスシーンやフォーマルな場面でよく使われますが、友人や家族など日常的なコミュニケーションでも使えます。

If it's not inconvenient, may I ask what kind of work you do?
「もし差支えなければ、どんな仕事をしていますか?」

If it wouldn't be a bother, could you tell me what kind of work you do?
「もし差支えなければ、どんな仕事をしていますか?」

これらのフレーズはどちらも相手に何かを頼む際に使われ、相手を尊重する意味が含まれています。しかし、If it's not inconvenient は比較的公式な状況や初対面などで使われ、相手の時間やスケジュールを尊重するニュアンスがあります。一方、If it wouldn't be a bother はよりカジュアルな状況や既知の人々に対して使われ、直訳すると「それが面倒でなければ」という意味で、相手の労力を尊重するニュアンスが含まれています。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/27 13:41

回答

・If you don't mind
・If it isn't inconvenient for you

「もし差しつかえなければ」は英語では上記のように言うことができます。

「もし~ならば」を表す接続詞 if が使われていることがわかりますね。相手を不快にさせないための最初の一言です。
以下は説明と例文です。

1. If you don't mind
mind は「嫌だと思う」「不快に思う」という動詞で,このフレーズを直訳すると「もしあなたが不快に思わないのであれば」という意味になります。私は,英会話の先生から家族や仕事のことを質問されるとき,このように言われます。

(例文)
If you don't mind, could I ask you what you do for a living?
「もし差しつかえなければ,どんなお仕事をしているのか伺ってもよろしいですか。」

・Could I ~?    「~してもよろしいですか。」
相手に許可を取るときの丁寧な表現です。

・What do you do for a living?   「生計を立てるために何をしていますか。」
職業を聞くときの定形表現です。本来はこのように疑問文ですが,例文では ask の目的語になっており,間接疑問の形になっています。間接疑問では what + 主語 + 動詞の語順になります。(whatの後は平叙文の語順になるということ)

2. If it isn't inconvenient for you
inconvenient は「不都合な」「迷惑な」という形容詞で,直訳すると「もしあなたにとって不都合でないなら」となります。

(例文)
If it isn't inconvenient for you, could I ask you what you do for a living?
「もし差しつかえなければ,どんなお仕事をしているのか伺ってもよろしいですか。」

参考になりますと幸いです。

0 256
役に立った
PV256
シェア
ツイート