kentarou

kentarouさん

2022/10/24 10:00

お差支えなければ を英語で教えて!

カウンセリングで、ご利用者様に「お差支えなければ詳細をお伺いさせていただけますか?」と言いたいです。

0 395
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/20 00:00

回答

・If it's not a problem
・If it's not too much trouble
・If it isn't inconvenient for you

Could I ask for more details, if it's not a problem?
お差支えなければ、もう少し詳細をお伺いしてもよろしいでしょうか?

「If it's not a problem」は、「もしご迷惑でなければ」という意味で、要望や頼みごとをする際に使います。相手に負担をかけるかもしれない事柄に対して躊躇いや遠慮を示す表現です。例えば、仕事の依頼や隣の席の人にちょっとしたお願いをするときなどに用いられます。また、直訳すると「それが問題でなければ」となり、要求が相手にとって問題でない場合に限って頼む、という意思表示をしていることになります。

If it's not too much trouble, could I ask you to provide more details?
「お差支えなければ、詳細をお伺いさせていただけますか?」

If it isn't inconvenient for you, could I ask for more details?
「お差支えなければ、詳細をお伺いさせていただけますか?」

If it's not too much troubleと"If it isn't inconvenient for you"はどちらも他人に何かを頼む際に用いられますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"If it's not too much trouble"は「それがあなたにとって大きな負担にならなければ」という意味で、主に相手に手間をかけてしまうことに対する遠慮を表します。一方、"If it isn't inconvenient for you"は「それがあなたの都合を狂わせなければ」という意味で、相手の予定や計画に影響を及ぼす可能性がある事項を頼む際に使います。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/20 13:02

回答

・if it is alright with you

例文
I would like to say to the users while counseling them, " If it is alright with you, may I ask you about the details?"
カウンセリングで、ご利用者様に「お差支えなければ詳細をお伺いさせていただけますか?」と言いたいです。

「お差支えなければ」は、他にも、
"if you don't mind"や、"if it doesn't cause you too much inconvenience"
等があります。

役に立った
PV395
シェア
ポスト