SAERIさん
2023/07/24 14:00
住めば都 を英語で教えて!
どんな所でもしばらくすれば快適に過ごせるときに「住めば都」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Home is where the heart is.
・Bloom where you are planted.
・Everywhere is home if you're comfortable there.
No matter where I end up, I always find comfort eventually. After all, home is where the heart is.
どこにいても、結局はいつも快適さを見つけることができます。だって、住めば都ですからね。
「Home is where the heart is」とは、「心がある場所が本当の家だ」という意味です。これは、家とは物理的な場所だけでなく、心が安らぎ、安心感を感じる場所、または大切な人々と過ごす場所を指すというニュアンスを含んでいます。出身地を離れて暮らしていても、心がある場所が自分の家であると感じることができます。このフレーズは、人々が家族や友人、故郷などに対する感情や価値観を表現する際によく使われます。
I know moving to a new city can be hard, but remember to bloom where you are planted.
「新しい都市に引っ越すのは大変だと知っていますが、どこに住んでもその地で生き生きと過ごすことを忘れないでください。」
You know what they say, Everywhere is home if you're comfortable there.
彼らが言うように、「どこでも快適に過ごせばそれが家です。」
Bloom where you are plantedは自分が置かれた環境で最善を尽くすことを助言する表現です。例えば、新しい職場や移住先で困難に直面している人に対して使うことがあります。一方、Everywhere is home if you're comfortable thereはある場所で心地よさを感じるなら、それがあなたの家であるという意味です。旅行中にリラックスして楽しんでいる人や、新しい場所に順応して生活している人に対して使うことがあります。
回答
・Where you live becomes your best place.
「住めば都」の意味はご質問の中に書かれているとおりですが,英語では
* Where you live becomes your best place.
と言います。直訳しますと,「あなたの住んでいる所があなたの最高の場所になります。」となります。
以下説明です。
・where you live 「あなたの住んでいる所」
この where は疑問詞ではなく,‘関係副詞’の働きをしています。where + S (主語) + V (動詞)で「SがVする場所」という意味になるんです。
・become 「~になる」
・place 「場所」
以下例文です。
*This place is far from a city and the life is inconvenient. However, the residents and nature are really great. Where you live becomes your best place.
*この場所は街から遠いし生活は不便よ。でもね,人も自然も本当にすばらしいの。住めば都よ。
・far from~ 「~から離れている」
・inconvenient 「不便である」
・however 「しかしながら」(副詞)
・resident 「住民」「居住者」
参考になりますと幸いです。