NAOKIさん
2022/07/05 00:00
住めば都 を英語で教えて!
田舎での生活が思いの外良かったので「田舎生活は望んでいなかったが、住めば都だ」と言いたいです。
回答
・Home is where the heart is
・Every place has its charms.
・Bloom where you're planted.
I never wanted to live in the countryside, but I've come to realize that home is where the heart is.
田舎生活は望んでいなかったが、住めば都だと気づいた。
「Home is where the heart is」は、「心がある場所が本当の家である」といった意味の英語表現です。一般的に物理的な家に限らず、心の安らぎや愛する人たちがいる場所こそが本当の家だという考え方を示します。この表現は、引っ越しや長期の旅行、ホームシックに悩んでいる時にも使えます。また、家族や愛する人々と過ごす時間が大切だと感じるシチュエーションや、場所ではなく人とのつながりを重視する際にも適しています。
I didn't expect to enjoy country life, but every place has its charms.
田舎生活は望んでいなかったが、住めば都だね。
I wasn't really excited about living in the countryside, but you know what they say, bloom where you're planted.
田舎生活にはあまり期待していなかったけど、住めば都とはよく言ったものだね。
「Every place has its charms」は、その場所が持つ独自の魅力や良い点を認める表現です。旅行先や引っ越し先で新しい町や都市をポジティブに見るときに使われます。「Bloom where you're planted」は、与えられた環境で最善を尽くし、成長することを励ます表現です。これは、新しい仕事や環境に対して前向きに取り組むときに使われ、持ち場で力を発揮する姿勢を奨励します。どちらも前向きなニュアンスですが、場所の魅力を認めるか、自己の成長を促すかで使い分けられます。
回答
・There's no place like home
・Home sweet home
1. There's no place like home.
住めば都だ。
直訳は「家のような場所はない」となります。
「我が家ほど快適な場所はない」と意訳することができます。
1800年代の英国で作られた曲の一節で、今でも「住めば都」の意味でよく使われます。
I didn't want to live in the countryside, but there's no place like home at last.
田舎には住みたくなかったけれど、結局は住めば都だね。
2. Home sweet home.
我が家が一番
イングランドの民謡で「楽しき我が家」と和訳がついています。
「やっぱり我が家が一番」と言いたい時に使うことができます。
Japan