Imoko

Imokoさん

2022/11/07 10:00

住めば都 を英語で教えて!

地方に転勤した同僚が、初めは嫌だったけど今はすごく快適だ、と言っていたので「住めば都って言うしね」と言いたいです。

0 5,196
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/31 00:00

回答

・Home is where you make it.
・Home is where the heart is.
・Bloom where you're planted.

Well, you know what they say, home is where you make it.
「まぁ、言うでしょ。自分がそれを楽しむことで、どこでも家にできるって。」

「Home is where you make it.」は「自分が心地よいと感じて生活する場所が本当の家だ」という意味を持つ英語の表現です。物理的な家に限定されず、友人と過ごす場所や働く場所など、自分が安心し、安らげると感じる場所全般を指します。また、自身が努力や工夫をすることでどんな場所も「家」にできる、という意味合いも含んでいます。長期的に旅行をする時や新しい場所に移住した時、新しい生活を始める時などにこの表現を使うことができます。

Well, you know what they say, home is where the heart is.
「まあ、よく言うじゃない、「心がある場所が我が家」って。」

Well, as they say, bloom where you're planted!
まぁ、「住めば都」って言うしね!

「Home is where the heart is」は、心が落ち着く場所や愛する人がいる場所こそが本当の「家」であるという意味です。家族や親友との思い出の場所について話すときなどに使います。「Bloom where you're planted」は、どんな環境でも自分自身を最大限に発揮し成長することを奨励する表現です。逆境や困難な状況に直面している時、または新たな環境に適応するときなどに使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/08 12:26

回答

・home is where you make it
・wherever I lay my hat is home

home is where you make it/wherever I lay my hat is homeで表現出来ます。

home is where you make itは"故郷は自分で作り上げるもの"という意味です。
I lay my hat is homeは"私は帽子を家に置く"ですが
wherever I lay my hat is homeは"住めば都"というイディオムです。

It's a shabby house, but this is exactly wherever I lay my hat is home.
『ボロボロの家だけど、ここがまさに住めば都なんだよ』

A colleague of mine was transferred to a rural area and said he didn't like it at first but now he feels very comfortable. It's like they say, "Home is where you make it."
『同僚が地方に転勤したが、初めは嫌だったけど今はすごく快適だと言った。住めば都って言うしね』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV5,196
シェア
ポスト