mattsun

mattsunさん

2023/07/24 14:00

節約して を英語で教えて!

リビングの電気をつけっぱなしにして寝床に行く息子に対して、「もったいないので節約して」と言いたいです。

0 195
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/10 00:00

回答

・Save up
・Cut back
・Pinch pennies

Save up by turning off the lights in the living room before you go to bed, it's wasteful to leave them on.
「寝る前にリビングの電気を消して節約してください、つけっぱなしにするのはもったいないですよ。」

「Save up」は英語のフレーズで、「貯金する」「積み立てる」「蓄える」などの意味があります。具体的には、目標とする物や目的のために、少しずつお金をためていく行為を指します。たとえば、旅行に行くために貯金をする、新しい車を買うためにお金を貯める、将来のために積立を始めるなどの状況で使えます。また、物質的なもの以外にも、時間やエネルギーを蓄えるという意味でも使うことができます。

You need to cut back on leaving the lights on when you go to bed, it's a waste of energy.
「寝るときに電気をつけっぱなしなのはエネルギーの無駄だから、節約するようにしましょう。」

Please turn off the lights when you're not using them. We need to pinch pennies.
「使わないときは電気を消して。我々は節約しなくてはいけないからね。」

「Cut back」は一般的に支出を減らすための行動を指し、特定の項目や範囲について消費を抑制することを意味します。例えば、外食を減らす、エンターテイメントに使うお金を減らすなどです。「Pinch pennies」はより厳しい節約を指し、非常に限られた予算でやりくりすることを示します。これは、生活費を節約するための強い決意や努力が必要な状況に適用されます。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/07 22:23

回答

・save

「節約する」は動詞 save で表すとよいでしょう。無駄遣いをやめて使う量を減らす,というニュアンスです。
ご質問の「もったいない」は英語に直しにくいですが,「節約する」という観点から「無駄遣い」と捉えることができます。「無駄遣い」は英語で waste といいます。

また,何を無駄使いするのか,何を節約するのかといいますと,今回は「電気」ということですね。これも明確にしておいたほうがいいでしょう。「電気」は英語で electricity といいますよ。

では,以下の例文をどうぞ。
*You are leaving the light on again. It's a waste of electricity, so save it.
*また電気を付けっぱなしにして。もったいないので節約して。
                (電気の無駄遣いになるから(電気を)節約して)

・leave + A + B        「AをBのままにしておく」というフレーズ。
A は light「電気」 ,Bは on「(電気やガスが)ついて,通じて」となっています。ここでの「電気」は電力ではなく「部屋の照明」ということですから light になりますね。

・It's a waste of electricity    「そんなことをしたら電気の無駄遣いになるわよ」
このままのフレーズで覚えることをおすすめします。便利です。

わたしも日常生活では意識して save するようにしています。
参考になりますと幸いです。

役に立った
PV195
シェア
ポスト